小说《春蚕》翻译的反思性研究报告
发布时间:2017-12-12 01:26
本文关键词:小说《春蚕》翻译的反思性研究报告
【摘要】:本论文是笔者对自己的译作,著名作家茅盾的“农村三部曲”中的第一篇《春蚕》的反思性研究报告。《春蚕》的语言极具特色,口语多、方言多、农业术语多,笔者恰当的运用相应的翻译理论和翻译技巧,解决了翻译中的难题。 全文分为五章,第一章中,笔者从四个角度对翻译材料进行了简要的分析:即《春蚕》的背景、文体风格、语言特点和难易程度,从而确定翻译的基调。第二章中,笔者回顾了整个翻译过程,翻译中所遇到的困难及解决方案。第三章是论文的主体部分,,笔者结合翻译实例,从特殊语言表达和人物形象的塑造两个维度探讨了自己的翻译方法,论证了翻译中所采用的翻译理论和翻译技巧的可行性。在第四章中,笔者将自己的译本和已有的平行文本进行了对比分析。体现了重译的良好效果。第五章中,笔者概述了此处翻译的心得体会,坦诚的指出自己的不足之处和努力方向。同时,笔者阐述了重译此文的意义所在。
【学位授予单位】:东北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 彭玉蔷;;典故翻译中文化信息处理的新视角[J];黄石理工学院学报(人文社会科学版);2008年03期
2 余连祥;茅盾作品中的浙北方言[J];湖州师专学报;1994年01期
本文编号:1280677
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1280677.html