当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

萧乾翻译小说与原创小说的对比研究

发布时间:2017-12-14 23:37

  本文关键词:萧乾翻译小说与原创小说的对比研究


  更多相关文章: 萧乾 原创小说 翻译小说 对比


【摘要】:萧乾是我国文坛上罕见的多面手。他认为翻译与创作并不隔行,而是相辅相成的,因而一直坚持“两条腿走路”,既搞创作,又搞翻译。他在小说创作上硕果累累,翻译成就也令人瞩目。萧乾一向都在研究菲尔丁,在其两部作品的翻译上下过苦功。本文选取萧乾翻译的菲尔丁作品《大伟人江奈生·魏尔德传》,和其原创小说作为研究对象进行对比分析,试图考察翻译语言不同于其原创文学的特征。并对比《大伟人江奈生·魏尔德传》的英语源语文本,运用语料库的方法从现代汉语翻译文本中寻找到区别于汉语非翻译文本的特征,并力求找到产生这些特征的原因和控制翻译文本生产的因素。作为京派的代表人物,萧乾原创小说使用了大量北方方言词语,而其翻译小说则含有更多的外来词和“洋”味十足的词汇。同时,同其原创小说相比,萧乾翻译小说虚词比例更大,尤其以连词和代词为代表。更值得一提的是,作为欧化语法结构代表的“形容词+人称代词”结构在萧乾的原创小说屡次出现,却在其翻译小说中没有一例;而具有中文本土特色的四字成语在翻译小说中的使用比例意外的高于原创小说。本文首先从词汇层面考量萧乾翻译小说和原创小说的差异。萧乾翻译小说的标准类符形符比要低于其原创小说,表明其翻译小说的词汇变化度和丰富度低于其原创小说。另外在词汇密度方面,其翻译小说也低于原创小说,表明翻译小说的实词数量少于原创小说,出现了词语使用的简化特征,即试图通过降低实词所提供的信息量来降低译文的难度,从而提高其可接受性。其次是句法层面。萧乾翻译小说的平均句长远远超过其原创小说。文章从修饰成分、平行结构和从句方面解释了翻译小说句子偏长的原因。另外在英语典型语句结构方面,如可能式、被动式及状语后置,翻译小说的使用数量也超过了原创小说。另外,萧乾翻译小说和原创小说在处理直接引语方面也不尽相同。前者的处理方式更单一,而后者无论在引语引导词和引语位置上都更为灵活多变。最后文章试图从中英文语言差异、菲尔丁《大伟人江奈生·魏尔德传》和萧乾原创小说内容和写作风格的差异及萧乾个人对译文的控制三方面对造成以上差异的原因进行分析解释。文章发现中英文词汇构成,句法差异和中英文思维模式是造成翻译小说标准类符形符比低,虚词比例大,被动式和后置状语增多的主要原因;菲尔丁《大伟人江奈生·魏尔德传》和萧乾原创小说内容和写作风格的差异是造成原创小说含有大量京味词以及句式偏短、翻译小说含有大量“洋”词以及句式偏长的主要原因;萧乾个人对译文的控制则更多地体现在形容词+人称代词结构、四字成语和直接引语的处理上。
【学位授予单位】:江苏师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 张友谊;;试论翻译文学的归属问题[J];天津外国语学院学报;2007年01期

2 王寅;认知语言学与语篇分析——Langacker的语篇分析观[J];外语教学与研究;2003年02期



本文编号:1289810

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1289810.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b9e29***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com