《恋爱中的身体语言》(全译)翻译实践报告
发布时间:2017-12-14 23:19
本文关键词:《恋爱中的身体语言》(全译)翻译实践报告
【摘要】:本课题选择的翻译文本是《恋爱中的身体语言》一书,该书由国际知名的人际关系和身体语言专家艾伦·皮斯与芭芭拉·皮斯撰写。本书属大众阅读类作品,,介绍了男女美好相处的简单必备技巧。本书全方位多角度的分析了性别差异的原因和恋爱中身体语言的含义及使用技巧。本书出版于2012年1月,目前尚没有中文译本的出版,因此对此书进行英汉翻译可以让中文读者一定程度上了解国外对男女性别差异的研究成果,同时原著中很多关于身体语言的细节描述,对现实生 活也极具指导意义。笔者对全文进行翻译,力求完整再现作者的观点,以期读者能通过本文有更多受益。在翻译项目完成后,笔者开始撰写翻译报告,回顾翻译过程、分析翻译过程中出现的问题、结合所学的翻译理论和翻译技巧提出了解决方法,并总结了本次翻译实践的心得体会。翻译报告中,笔者应用尤金·奈达的“动态对等”翻译理论,结合具体翻译实例进行分析。此外,笔者还阐述了翻译的思路,以及归化、异化翻译技巧的具体应用,并从用词、句式、风格等角度对翻译实践进行了详细的案例分析。
【学位授予单位】:重庆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 孙致礼!洛阳036信箱30号,河南洛阳471003;翻译的异化与归化[J];山东外语教学;2001年01期
2 郭建中;翻译中的文化因素:异化与归化[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期
3 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期
本文编号:1289718
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1289718.html