从迁移理论看鲁迅的翻译语言对其创作语言的影响
本文关键词:从迁移理论看鲁迅的翻译语言对其创作语言的影响
【摘要】:鲁迅是一位伟大的文学家、思想家、革命家,同时也是一位著名的翻译家。他一生中大约翻译了五百多万字,,几乎与他的创作作品数量相当。在他看来翻译与创作同等重要。事实上,他的创作与翻译紧密相连。 迁移理论一直是二语习得界研究的中心问题,通常用于研究母语对二语甚至多门外语习得的影响。本文将语言迁移理论引入翻译领域,试图解释同一个人的翻译语言是如何影响其创作语言的。语言迁移的发生源于目的语与以习得语言之间的共性和差异。创作语言以原语知识体系为依托,是译者进行文学创作所使用的语言;翻译语言则是译者进行外国文学翻译时所使用的语言,除了受目的语知识体系的影响外,还会受到原语知识体系的影响。因此,虽然创作语言和翻译语言同是译者使用的本族语,但与创作语言不同的是,翻译语言或多或少都会带有原语语言的烙印。本文将通过对比分析鲁迅的翻译文本和创作文本,找出两者之间相同或相似的语言特征,探讨鲁迅的翻译语言是如何影响他的创作语言的。 作为五四运动时期最重要的作家,鲁迅为中国的小说革新、白话文的建立做出了巨大的贡献,而这一切与他的翻译活动密不可分。期望本论文能引起更多人对鲁迅既是作家又是翻译家这种双重身份的认识,丰富鲁迅翻译研究。
【学位授予单位】:暨南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 赵真华;;文化差异与英汉翻译的研究[J];读与写(教育教学刊);2008年01期
2 周红民;;论“五四”前后翻译语言的转变[J];南京晓庄学院学报;2012年05期
3 涂兵兰;;清末翻译语言的伦理抉择[J];西安外国语大学学报;2012年04期
4 陈养正;谈谈科技翻译语言标准化[J];中国科技翻译;1993年04期
5 魏志成;翻译语言·当代汉语·翻译标准[J];鹭江大学学报;1994年02期
6 刘小凡;;试论翻译语言与语言文化的相互影响[J];作家;2008年04期
7 张博;文学翻译语言浅谈[J];广西大学学报(哲学社会科学版);2000年S3期
8 郭旭东;;浅析对外活动中翻译语言精确化与模糊化的适度把握[J];海外英语;2011年05期
9 钱韧韧;;梁启超翻译语言管窥[J];绵阳师范学院学报;2013年04期
10 钱韧韧;;梁启超翻译语言略论[J];五邑大学学报(社会科学版);2013年03期
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 本报记者 邵杰;形式上是翻译语言,其实翻译的是文化[N];中国艺术报;2014年
2 熊辉 西南大学中国新诗研究所;清末翻译语言的文言策略[N];中国社会科学报;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前6条
1 陆娟鸿;学习者语言和翻译语言是否存在共性?[D];浙江大学;2013年
2 臧光亚;基于语料库的儿童文学翻译语言研究[D];曲阜师范大学;2010年
3 王萌;影视翻译语言的特殊性[D];吉林大学;2012年
4 于洋;基于语料库的3-6岁儿童绘本翻译语言研究[D];吉林大学;2014年
5 康翠链;从迁移理论看鲁迅的翻译语言对其创作语言的影响[D];暨南大学;2014年
6 朱丹;英汉翻译中汉语的欧化现象[D];华东师范大学;2005年
本文编号:1289595
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1289595.html