《围城》中文化性转喻的英译研究
发布时间:2017-12-14 22:13
本文关键词:《围城》中文化性转喻的英译研究
更多相关文章: 《围城》 Fortress Besieged 文化性转喻 翻译方法 文化因素
【摘要】:长期以来,翻译一直被视为隐喻、选择和替换的过程,翻译的转喻性特性未能得到应有的重视。西方对于转喻的定义、标准、分类等研究已经得到了广泛开展并且取得了一定成就,但是国内外翻译研究领域在转喻方面的研究主要集中在修辞角度,对转喻过程的考察不足。此外,现有的转喻翻译研究多集中在语言领域,对转喻的文化属性分析尚有不足。《围城》是一部著名的中国现代小说,其语言幽默,,文化内涵丰富。目前对其英译本的研究主要集中在幽默翻译、隐喻翻译、语义翻译、前景化语言翻译和文化负载词翻译,以及翻译策略与方法的研究上。然而从转喻的角度对其文化内涵的翻译进行的整体研究相比之下略有不足。 本研究从认知语言学的角度出发,选取已有转喻理论中较为成熟的框架,采用定量和定性结合的方法,通过系统性的数据统计和分类分析,来探究文化性转喻的英译策略。所研究的文本来自于珍妮·凯利的英译本,通过对《围城》英译过程的具体策略的探讨和对数据统计的分析,进一步深化对翻译转喻性的认识。 研究发现:(1)绝大部分汉语转喻都是可以通过归化、异化方式进行英译的,归化方法在《围城》的珍妮英译本中所占比例为79.1%,采用异化方法进行翻译的比例为9.5%,进行省略不译的转喻比例为11.4%;(2)转喻的英译翻译受到了语言表达文化专有性的影响。在汉语和英语中具有文化共性的转喻表达,在英译时能够得到保留,而具有汉语文化专有性的转喻在英译过程中,不能得到保留。中文转喻语料的汉英翻译对文化具有一定的依赖性,其翻译策略与其他汉英文本有一定的相似规律。
【学位授予单位】:南京航空航天大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 梁倩;范祥涛;;认知取向的转喻翻译研究——以小说《老人与海》的汉译为例[J];南京理工大学学报(社会科学版);2010年03期
2 王东风;文化缺省与翻译中的连贯重构[J];外国语(上海外国语大学学报);1997年06期
3 肖坤学;;以认知理据分析为基础的转喻翻译[J];中山大学学报论丛;2006年08期
本文编号:1289542
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1289542.html