余国藩《西游记》英译本中深度翻译的应用
发布时间:2017-12-15 03:23
本文关键词:余国藩《西游记》英译本中深度翻译的应用
【摘要】:《西游记》作为中国传统小说的经典之一,几百年来广受欢迎和好评。小说的语言和内容都与中国传统文化密切相关。《西游记》文字以白话文为主,间有诗词,多用夸张、比喻、排比,音调韵律铿锵,朗朗上口;《西游记》内容源自佛经故事,包含着极强的中国宗教、神话和价值观;上述文化和语言要素都为译者翻译《西游记》增加了难度和障碍,而探讨出切实有效的翻译方法就成为译者和翻译研究的重要对象。较之其他的《西游记》译本,余国藩的译本的最大特色之一就是充分运用了深度翻译的策略。本文将研究余国藩译本中深度翻译策略使用的对象以及策略的类型,以期认识深度翻译法对于提升余译本的文化和学术价值的作用。 深度翻译最早由阿皮亚提出,在他的《深度翻译》一文中,他将深度翻译定义为通过注释和注解将文本放置到一个更加丰富的文化和语言环境中的翻译,使读者能充分理解作品,并在目标语文化中起到等同的意识形态的作用。 翻译不仅仅是两种语言之间词和短语的替代,而是两种文化的交流和解释。翻译作为一种文化的转移,译者所采用的方法和策略与译者自身的文化背景有很大的关系。为了更好的解释名著中的文化信息,余国藩先生在他的译文中采用了序言、引言、按语等方法对原著进行深度描写和深厚语境化,此外,还在涉及礼仪用语、习俗、成语、政治用语和宗教用语等内容的地方提供了丰富的注释,这些为读者更好地理解原著中的文化信息提供了背景知识并降低了理解原著的难度。余译本中深度翻译法的运用为中国典籍对外翻译提供了一种方法上的借鉴。深度翻译法的适用有助于提升译作的研究和学术价值,为更多国外读者读懂中国典籍和了解中国文化提供了方法和借鉴。
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 苏敏燕;基于“深度翻译”理论的《红楼梦》四个英文译本亲属称谓翻译比较研究[D];西南交通大学;2011年
,本文编号:1290444
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1290444.html