《庶出子女》(第六章)翻译实践报告
发布时间:2017-12-17 04:11
本文关键词:《庶出子女》(第六章)翻译实践报告
【摘要】:本论文是一篇翻译实践报告,翻译的源文本是加拿大华裔女作家郑霭龄的人生处女作和成名作《庶出子女》(The Concubine's Children).这部作品属于自传体文学,主要讲述了作者的祖父祖母满怀希望来到加拿大“淘金”的辛酸史。受中国传统思想的影响,郑霭龄的外公山姆(Sam)不允许自己的正室抛头露面,便买了小妾梅英(May-ying)来加拿大,一方面为他传宗接代,一方面和他一起赚钱养家。《庶出子女》在加拿大文学史上属于拓荒之作,向中西方读者真实还原了早期移民加拿大的华工们的艰辛历史,也填补了早期移民加拿大的华人女性历史记录空白。通过对本部作品的翻译,有利于读者了解这批早期来到加拿大的华工们的真实境遇。 本次的翻译实践项目是《庶出子女》的第六章,译文共计10275字。本章在整部作品中起着重要作用,主要讲述了作者的外婆,也就是女主人公梅英承担起为中国和加拿大两个家庭赚取生活费的经历。在这个过程中,迫于生存的压力,她逐渐成为了一个“坏女人”。本章有利于帮助读者理解原文思想,对梅英的悲苦人生有正确的认知。与此同时,在翻译实践的过程中,功能目的论作为翻译的理论指导,帮助笔者选用正确的翻译方法实现翻译目的。 本翻译实践报告共分为四个章节:第一章为引言,主要介绍项目背景和项目意义,明确本次翻译实践的选题依据;第二章为文本分析,主要介绍所选文本的作者生平,写作风格,并对所选文本进行概述,说明所译章节的地位与意义;第三章为翻译实践,是文章的主体部分,主要介绍在理论指导下如何采取正确的翻译方法进行翻译实践;第四章为翻译体会,通过本次翻译实践,,总结得出翻译心得。
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 魏莉;;中国加拿大文学研究概述[J];内蒙古大学学报(哲学社会科学版);2010年01期
2 朱振武;綦亮;;加拿大英语文学在中国的译介(1949—2009)——兼论社会文化对文学翻译的制约[J];上海大学学报(社会科学版);2012年04期
本文编号:1298674
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1298674.html