操纵论视角下《红楼梦》两个节译本的情节取舍与改写初衷研究
发布时间:2017-12-19 09:19
本文关键词:操纵论视角下《红楼梦》两个节译本的情节取舍与改写初衷研究
更多相关文章: 《红楼梦》 英语节译本 情节 变译 意识形态 诗学 赞助人
【摘要】:《红楼梦》的一百二十回涉及了很多重大情节和场面的描写,其情节事件错综复杂,场面令人眼花缭乱,全书形成纵横交错的网状结构。作为英文节译本,王际真1958年40回版本和麦克休姐妹1958年50回版本,均不能像原本一样对每一个情节都进行描写,那么译者在进行节译时就要考虑如何才能保证情节的连贯和结构的完整。因此,译者节译的方法和目的值得探究。本文通过对麦译本和王译本的情节异同进行宏观和微观对比,,运用操控理论的意识形态、赞助人与诗学分析两译本在情节取舍方面的异同,探索各自的改写动机,以期对《红楼梦》翻译研究做出贡献。 研究发现,(1)两个译本的情节主线由原本的贾府盛衰主线和宝黛爱情主线变为节译本的宝黛爱情一条主线。其中,王译本传达的是一部凄美的宝黛爱情小说,且依照这一爱情主线进行情节内容的取舍,以异化为主;而麦译本描绘的是一幅宝黛钗三角恋的爱情画面,以爱情主线与目标语读者为依据进行取舍,采用归化的方式进行了大幅度的改动,充分发挥了译者的想象力。 (2)原文有344个情节,王译本有169个情节,麦译本有223个情节,麦译本比王译本多保留了4/1的情节。 (3)王译本在美国现实主义文学的影响下保留了下层劳动人民的描写,在新红学和胡适的影响下对原本的后四十回进行取舍,在自己的翻译标准作用下删去了说书人的特色,同时在赞助人的影响下保留了原本的爱情主线、异域风情与传奇色彩。 (4)麦译本在批判现实主义改编原创的影响下对原作进行删减,在西方思想文化影响下给予女性足够的重视,在自己翻译方法的影响下对原作进行了艺术的转述,在诗学的影响下去除冗长的细节,另外,在赞助商规定的时间和页码的压制下进行压缩。 本文通过运用操控理论进行分析,以期为文学读者提供借鉴,选择自己喜爱的译本;给今后译本研究者们一些启示,译者究竟是出于什么目的进行翻译或节译的。
【学位授予单位】:燕山大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王丽娜;;《红楼梦》在国外的流传、翻译与研究[J];北京图书馆馆刊;1992年01期
2 何春燕;;意识形态、赞助者、诗学和译者互动[J];湘南学院学报;2009年06期
3 邹自振;陈建芳;;香菱:另一块“补天之石”[J];闽江学院学报;2005年06期
4 陆阳艳;;试析《红楼梦》中晴雯与小红[J];合肥学院学报(社会科学版);2010年02期
5 姜耕玉;草蛇灰线 空谷传声——《红楼梦》情节的艺术特色兼论情节主体[J];红楼梦学刊;1983年03期
6 何宁;论《红楼梦》的主线[J];红楼梦学刊;1983年04期
7 姜其煌;德国对《红楼梦》的研究[J];红楼梦学刊;1989年03期
8 张锦池;;《红楼梦》结构论[J];红楼梦学刊;1990年03期
9 杜景华;论《红楼梦》的结构线[J];红楼梦学刊;1993年04期
10 李士勋;《红楼梦》在德国[J];红楼梦学刊;1994年02期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 江帆;他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究[D];复旦大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 牛艳;论社会意识形态在《红楼梦》翻译中的作用:王际真两个译本研究[D];苏州大学;2010年
本文编号:1307681
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1307681.html