当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

雷克斯罗斯汉诗英译中的误译研究

发布时间:2017-12-20 09:37

  本文关键词:雷克斯罗斯汉诗英译中的误译研究 出处:《西南民族大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 误译 有意误译 无意误译 创意英译 雷克斯罗斯


【摘要】:当代美国著名诗人肯尼斯雷克斯罗斯不仅在诗歌和诗学方面功绩显赫,而且在诗歌翻译方面也有独到的见解。他翻译出版的汉诗英译集在美国广泛发行,受到读者的赞誉,除了庞德《华夏集》,雷克斯罗斯的诗集也堪称经典之作,其中很多译诗被美国各类报刊杂志和诗集争相选登收录。但是,雷克斯罗斯的翻译策略却与传统的翻译标准--“忠实”“对等”有很大出入,他采用“创意英译”翻译策略,对原诗进行了大量的误译,然而这样的误译和改写却没有影响英译汉诗 的诗坛地位。20世纪70年代,翻译界出现“文化转向”,翻译界学者们对翻译的认识产生了前所未有的变化:翻译是一项复杂的人类活动,是一种跨文化的交际行为,它不仅仅是语言之间的转换,它更是两种不同文化之间的转换,翻译活动与其他何种活动相关,并受到各种社会文化因素的影响。译者是翻译的主体,译者在翻译过程中具有能动性作用。所以,当译文与原文有偏离时,,我们不能就因此对译者 给以批评,我们应当把误译放到社会文化的角度上去探讨并评论。完全对等的翻译几乎是不存在的,有很多因素诸如文化的多样性,语言和意识形态的差别,和译者的认知局限等等影响着译者的翻译活动,所以无意识误译是不可避免的。但是,有意误译,作为译者一种翻译策略,更具有积极的意义。本文将引用谢天振对误译的分类-有意识误译和无意识误译对雷克斯罗斯的译本 进行分析。本论文共分为五章。第一章介绍了本文的研究背景,研究目的和研究意义。第二章综述近年来国内外学者对误译现象的研究以及国内学者对肯尼斯雷克斯罗斯和他的译文的研究状况,并对肯尼斯雷克斯罗斯以及他的翻译做了一个详细的介绍。第三章和第四章是本文的主体部分。第三章首先从三个角度——误译的词汇,主语和主题的内容分别讨论了雷克斯罗斯的译本中的无意识误译。然后,本文重点研究雷克斯罗斯汉诗英译中的有意误译。这一部分分为五个小部分:体裁和句式结构的转换,题目、主题、以及意境的创新,文化过滤。对于每一部分,本文都列有详细的例证。第四章总结了造成雷克斯罗斯有意误译和无意误译的原因。其中,本文对造成无意识误译的原因从雷克斯罗斯本人以及汉语特点两个角度加以论述,对造成有意识误译的原因从诗学、雷克斯罗斯的个人意图、以及个人经历三个方面加以陈述。第五章作为结语对以上内容进行简要总结。
【学位授予单位】:西南民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前7条

1 葛文峰;;从汉诗英译到诗歌创作——论雷克思罗斯之“汉风诗”[J];淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版);2010年05期

2 郑燕虹;;论肯尼斯·雷克思罗斯悼亡诗风格的原型[J];四川外语学院学报;2007年06期

3 李永毅;;雷克斯罗斯的诗歌翻译观[J];山东外语教学;2006年01期

4 何鹏;;杜甫诗与雷克斯罗斯的远东诗歌“论述方式”[J];通化师范学院学报;2009年07期

5 迟欣;;从陌生到熟悉:雷克思罗斯研究在中国[J];太原理工大学学报(社会科学版);2009年02期

6 郑燕虹;;肯尼斯·雷克思罗斯的“同情”诗歌翻译观[J];外语教学与研究;2009年02期

7 郑燕虹;;肯尼斯·雷克思罗斯与杜甫[J];中国文学研究;2009年01期



本文编号:1311630

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1311630.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9cde6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com