当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

鲁迅小说《阿Q正传》英译本的文化缺失和翻译策略

发布时间:2017-12-23 12:35

  本文关键词:鲁迅小说《阿Q正传》英译本的文化缺失和翻译策略 出处:《语文建设》2015年30期  论文类型:期刊论文


  更多相关文章: 《阿Q正传》 英译本 文化缺失 音译法


【摘要】:鲁迅先生的小说大多以讽刺形式为主,呈现了一定的艺术鉴赏力与人物刻画的能力,以《阿Q正传》最为显著。在此基础上,国外的研究人员对该著作进行翻译,但翻译过程中存在文化缺失的现象。为了进一步研究该现象,并将翻译策略予以详细的探究,提升英译本的翻译质量,本文概述了《阿Q正传》这部作品以及相应的英译本,探究了文化缺失内容,阐述了相应的翻译策略,以期达到研究的实效性。
【作者单位】: 长春师范大学;
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 引言:《阿Q正传》是鲁迅先生于1921年创作,是讽刺当时病态社会的佳作,该著作闻名世界,被国外的学者译制成多种语言形式,其中最多的当属英译本。但是经过多种英译版本的比较可知,其翻译过程中,为了忠于原著,不脱离原著,或多或少的存在一些问题,其中不乏就是文化的缺失问题。与

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 张t旁,

本文编号:1323902


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1323902.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a0a2e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com