基于语料库的《长恨歌》英译本中程度副词的强化研究
发布时间:2017-12-23 14:44
本文关键词:基于语料库的《长恨歌》英译本中程度副词的强化研究 出处:《上海对外经贸大学学报》2015年05期 论文类型:期刊论文
【摘要】:本文基于茅盾文学奖作品汉英平行语料库的子库——《长恨歌》汉英平行语料库,考察《长恨歌》英译本中程度副词的强化趋势。文章分别从英译本和汉语原文出发,统计分析英译本中程度副词的应用和汉语原文中程度副词的英译,结果发现《长恨歌》英译本中的程度副词存在明显的强化趋势,具体原因主要有4点:(1)程度副词的特点;(2)英语表达习惯的要求;(3)译者对原文人物悲剧形象的突出;(4)对目的语读者阅读习惯的关注。
【作者单位】: 上海交通大学外国语学院;合肥工业大学外国语言学院;
【基金】:教育部人文社科青年基金项目“基于语料库的茅盾文学奖获奖作品英译研究”(项目编号:13YJC740090)的阶段性成果
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 引言从源语文本翻译成目的语文本的过程中,程度副词很多情况下会呈现出强化趋势。根据胡开宝、陶庆(2012),程度副词在翻译过程中的强化具体可以体现为两种情况:1)原文没有程度副词,但为了强调原文信息内容,译者在相关形容词、副词或动词前添加程度副词;2)译文程度副词的程度量
【相似文献】
相关期刊论文 前1条
1 刘慧丹;胡开宝;;基于语料库的莎士比亚戏剧汉译中强化/弱化实证研究——以程度副词为例[J];外语教学;2014年02期
,本文编号:1324330
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1324330.html