认知识解理论观照下的汉诗英译研究
发布时间:2017-12-24 10:18
本文关键词:认知识解理论观照下的汉诗英译研究 出处:《宁波大学》2014年硕士论文 论文类型:学位论文
更多相关文章: 意象 汉诗英译 认知语法 认知识解 隐喻识解
【摘要】:诗是一种主情的文学体裁形式,其借助修辞性的超常结构语言、丰富的文学意象和特定的文化内涵,表达诗人独特的认知感受和审美情趣。以往的汉诗英译研究大多缺乏系统的理论支撑,片面追求文本信息的“表层”对等,存在较多随想式的主观批评。认知语法框架下的认知识解理论为此提供了一条新的语言学指导途径。 Langacker从描述语义结构的角度阐释意象并提出认知识解理论,用以指语言符号在人脑形成情景的具体方式。针对同一情景,,认知主体拥有不同的识解方式,形成不同的图式与意象,产生不同的句义表达并外部表征为不同的词法、句法结构。本文以该理论为分析依据,从识解的六大维度,即详略度、背景、辖域、视角、突显和隐喻考察汉诗多个英译文本与原文本在认知方式上的适切度。 本文指出,译者在与作者双重互动的过程中,两者的认知焦点视域会产生一定程度的偏离,相同的语义内容会受到不同识解方式的制约,导致同一原文形成不同的认知意象。译者需合理分析与选择认知识解因素,逆向还原原作意象,使译作视域与原作视域达到认知层面上的最佳相似。 认识识解理论观照下的汉诗英译研究,能更好地解读原文的语义信息,帮助评价译文的翻译质量,从而指导更加优秀的翻译作品。
【学位授予单位】:宁波大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 吴小芳;;识解理论综述:回顾与展望[J];长春理工大学学报(社会科学版);2011年08期
2 沈家煊;R.W.Langacker的“认知语法”[J];国外语言学;1994年01期
3 蔡龙文;;论基于认知语言学的翻译机制[J];广东外语外贸大学学报;2010年03期
4 湛明娟;张景华;;识解理论视角维度下的诗歌翻译研究[J];当代教育理论与实践;2012年09期
5 穆诗雄;论英译中国古典诗歌的不可译性[J];江西师范大学学报;2000年03期
6 王寅;;认知语言学的“体验性概念化”对翻译主客观性的解释力——一项基于古诗《枫桥夜泊》40篇英语译文的研究[J];外语教学与研究;2008年03期
本文编号:1327965
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1327965.html