从目的论视角评析《冰与火之歌:权力的游戏》中文译本
发布时间:2017-12-25 08:07
本文关键词:从目的论视角评析《冰与火之歌:权力的游戏》中文译本 出处:《北京外国语大学》2014年硕士论文 论文类型:学位论文
更多相关文章: 目的论 翻译 《冰与火之歌》 文学性 可读性
【摘要】:随着全球化时代的到来,越来越多的外国文学作品走进了中国读者的视野。乔治·R·R·马丁的经典史诗奇幻小说《冰与火之歌:权力的游戏》因其别具一格的结构、浩瀚辽阔的视野、跌宕起伏的情节和优美生动的语言受到大众的欢迎。 目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译并不是由源语、源语读者或作者设定的功能决定的,而是由译文的预期功能或目的决定的翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。 本文主要从目的论的角度出发,将翻译理论与翻译实践紧密地结合起来,以《冰与火之歌:权力的游戏》的中文译本为例,针对其语言特点,为其中文翻译提供一些建议和解决问题的方法。译者以使大多数中文读者易于接受以及最大程度地保留了原文的文学性和可读性为主要目的,灵活选取了不同翻译策略。本文分析了译者的成功之处,并对原译的一些不当之处做出改进。 从目的论角度研究文学翻译的文章很多,而《冰与火之歌:权力的游戏》中文译本与目的论的结合却比较少见,因而本文的研究具有一定实践意义。
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 仲伟合,钟钰;德国的功能派翻译理论[J];中国翻译;1999年03期
,本文编号:1332007
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1332007.html