从“谈合”汉译看隐语翻译的规范和规则
发布时间:2017-12-27 21:00
本文关键词:从“谈合”汉译看隐语翻译的规范和规则 出处:《南京航空航天大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文
更多相关文章: 隐语 汉译 描写翻译研究 翻译规范 翻译规则
【摘要】:日语中有许多隐语。这种“特定社会团体中诞生,使用和相通的语言”中,有些是特定团体造出来新词;有些是日常用语被某些特定团体赋予隐语含义而转变成的。而许多“只在特定人群之间通用的特殊语言”隐语在逐渐被普通社会的人们所认识和熟知后,有的反过来转化成日常用语被广泛使用,有的则被遗忘。隐语有其独特的构词特点、意义和作用。在翻译活动中,对这些特殊语言的认知不足和笔译口译得不恰当,极易误导读者和听众。 日本商界是机密和潜规则很多的领域,日常商业活动,如商务会议、商业谈判,商务文件、包括商务新闻报道中,都会出现许多隐语词汇,翻译失当必定会带来意想不到的后果。因此,如何认知和翻译隐语,,探索隐语翻译规范和规则是重要的课题。 描写翻译研究的目的就是发现翻译过程中影响译者实际抉择的因素。本文以图里的描写翻译研究理论为基础,试着论述影响日语隐语翻译的规范以及翻译规则。 本文首先从构词、意义、功能和使用状态等方面对隐语进行了归纳,接着以图里的描写翻译研究理论为指导,以《法制日报》报道的日本商界事件中“谈合”相关译文为切入点,考察了“谈合”事件新闻报道,分析译者在翻译过程中的初始、预备和操作规范以及采取的翻译策略。最后,结合日本商界小说《浮华世家》等隐语汉译的实例,对实际发生的隐语翻译现象进行描写,并通过对这些翻译个案的描写和分析,归纳隐语翻译规则。为今后的隐语翻译实践提供启示。
[Abstract]:There are many metaphors in japanese. This particular social group was born, and use the language in some particular group made some new words; everyday is given certain groups into the meaning of metaphor. Many "only in a specific population between the special language in general metaphor by people gradually recognized and familiar with common society, some turn into everyday language is widely used, some are forgotten. Metaphor has its unique features of word formation, meaning and function. In the translation activities, the lack of recognition of these special languages and the inappropriate interpretation of the translation are easily misleading the readers and the audience.
【学位授予单位】:南京航空航天大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前9条
1 李会珍;;日语中的隐语微探[J];和田师范专科学校学报;2010年04期
2 王素平;隐语的辨析与语用[J];廊坊师范学院学报;2005年03期
3 翁耀东;;日语隐语的构词规律[J];日语学习与研究;2008年05期
4 黄德成;关于日语隐语及其构词特点[J];日语知识;2001年06期
5 崔英美;浅谈“隐语”[J];日语知识;2001年08期
6 肖伯慈;隐语词汇构造规律初探[J];日语知识;2002年10期
7 曹炜;关于汉语隐语的几个问题——兼论隐语与黑话的区别[J];学术月刊;2005年04期
8 林克难;翻译研究:从规范走向描写[J];中国翻译;2001年06期
9 林克难;;翻译的规范研究和描写研究[J];中国外语;2008年01期
本文编号:1343155
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1343155.html