当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

罗伯茨动物小说的翻译实践报告

发布时间:2018-01-03 19:17

  本文关键词:罗伯茨动物小说的翻译实践报告 出处:《青岛科技大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 儿童文学 罗伯茨动物小说 翻译理论 案例分析 应对策略


【摘要】:中国儿童文学自五四运动后开始蓬勃发展,随着外国儿童文学作品的大量引进,文化交流得到了促进,中国儿童的精神世界也得以丰富。其中,翻译是不可或缺的重要环节,关系到译文的可传播性和可接受性。儿童文学有其独特的特点和受众群体,要求译者考虑儿童的认知特点、思维方式、接受能力等,找出适当的翻译策略。 本报告讨论的是罗伯茨动物小说之《红狐》系列第九节和第十节的翻译项目,该项目是笔者攻读翻译硕士期间完成的主要项目之一。在报告中,笔者首先对儿童文学和罗伯茨动物小说进行了定位和分析,把握儿童文学的特点,然后回顾自己的翻译过程,选取了几个具有代表性的案例进行分析和总结。在翻译过程中,笔者通过选取生动词汇、拆分长句以及使用成语等翻译技巧确保译文的教育性、趣味性和阅读性,从而贴合儿童读者的心理,满足他们的阅读需要。最后,笔者在报告中提及了翻译过程中的难点以及应对策略,略谈了自己的心得体会。 报告表明,通过此次翻译实践,笔者对翻译,尤其是儿童文学翻译,有了更为深刻的认识。译者在翻译过程中需要综合考虑翻译的目的、原文意义的传递、受众的需求、委托人的要求等因素进行翻译,从而保证译文的质量。
[Abstract]:Since the May 4th Movement, Chinese children's literature began to flourish. With the introduction of a large number of foreign children's literature works, cultural exchanges have been promoted, and the spiritual world of Chinese children has been enriched. Translation is an indispensable and important link, related to the communicability and acceptability of the target text. Children's literature has its unique characteristics and audience groups, which requires the translator to consider the cognitive characteristics and mode of thinking of the child. Ability to accept and find out the appropriate translation strategy. This report deals with the translation projects in Roberts' Animal Fiction series 9th and 10th, one of the major projects completed by the author during his master's degree in translation. Firstly, the author analyzes and analyzes the children's literature and Roberts' animal novels, grasps the characteristics of children's literature, and then reviews his own translation process. Several representative cases are selected for analysis and summary. In the process of translation, the author ensures the educational nature of the translation by selecting vivid words, splitting long sentences and using idioms and other translation techniques. It is interesting and reading in order to fit the children's psychology and meet their reading needs. Finally, the author mentions the difficulties and coping strategies in the translation process, and discusses his own experience. The report shows that through this translation practice, the author has a deeper understanding of translation, especially the translation of children's literature. In the process of translation, the translator needs to take into account the purpose of translation and the transmission of the meaning of the original text. In order to ensure the quality of the translation, the audience needs, the client's request and so on factor carries on the translation.
【学位授予单位】:青岛科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前7条

1 赵立无;;浅析英语俚语的特点及翻译技巧[J];当代教育论坛(教学研究);2010年07期

2 刘捷;陈才;;罗伯茨动物故事的叙述模式[J];外国文学;2008年03期

3 周丁丁;;论英语长句的翻译技巧和策略[J];长春理工大学学报;2012年07期

4 梁超;;浅谈英译汉中的英汉词性的转换[J];职业教育研究;2007年02期

5 邓红顺;;儿童文学翻译策略探讨[J];湖南科技学院学报;2010年02期

6 罗霞;;从目的论角度浅谈儿童文学的翻译[J];科技信息(学术研究);2008年28期

7 仲伟合,钟钰;德国的功能派翻译理论[J];中国翻译;1999年03期



本文编号:1375227

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1375227.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户292e3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com