冰心翻译语言特征研究
本文关键词:冰心翻译语言特征研究 出处:《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》2012年06期 论文类型:期刊论文
更多相关文章: 语料库技术 冰心 翻译语言特征 原创和翻译的一致性
【摘要】:运用语料库技术,对冰心原创作品和所译作品进行类比分析发现:(1)与原创文本相比,冰心翻译文本用词丰富度较低,表现出一定的简化趋势,但个别作品词汇使用没有简化倾向;译作词汇使用不受原作词汇密度和体裁的直接影响;(2)翻译文本与汉语原创在词类使用上基本一致,但翻译文本中功能词类有上升趋势;(3)与原创文本相比,翻译文本断句更频繁,句长有增长趋势;(4)翻译文本中人称代词、连词、介词使用情况都介于汉语原创文本和英语原文之间,表现出中介语言的特点,但总体来看明显更倾向于汉语使用规范;(5)翻译文本所用高频词与汉语原创文本有较大重合,说明译者在措辞方面有一定偏好,且在构建语篇过程中所用词汇具有一致性;(6)从个别词使用看,翻译语言特点受英语原文和译者风格的双重影响。
[Abstract]:The use of corpus technology, analogy analysis of the Bing Xin original works and translation works: (1) compared with the original text, Bing Xin translated text word richness was low, showing a tendency of simplification, but the individual works with no tendency to simplify translation vocabulary; vocabulary use directly is not affected by the original lexical density and form; (2) in the original text and translation of Chinese lexical category use basically the same, but the translation text function lexical category has a rising trend; (3) compared with the original text, the translation text sentences more frequently, sentence length increased; (4) translation of personal pronouns, conjunctions, prepositions between usage between Chinese original text and English text, shows the characteristics of intermediary language, but overall were significantly more likely to use Chinese translation text specification; (5) with high frequency words have greater overlap with Chinese original text, the translator in the description. There are preferences in terms of words and consistency in the process of constructing texts. (6) from the perspective of individual words, the characteristics of translation language are affected by both the original English and the translator's style.
【作者单位】: 厦门大学外文学院;集美大学外国语学院;
【基金】:福建省社科规划一般项目“英汉文化语义对比研究”(项目编号2008B2083) 海市科委课题“双语词典编纂系统的研发”子课题:英汉双语平行句对语料库建设(课题编号:08DZ1501100)阶段性研究成果
【分类号】:I046
【正文快照】: 一、引言1955年至1965年间是冰心的翻译高峰期,她先后翻译了来自8个国家50多部作品,包括诗歌、诗剧、民间故事、书信、小说、散文诗等7种形式,这些作品多源于亚非国家(林佩璇,2001:73)。我们搜集到了冰心在20世纪60年代左右所译的28部作品约35万多字,以此作为类比语料,为保证
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 林佩璇;冰心的翻译与翻译观[J];福建师范大学学报(哲学社会科学版);2001年02期
2 王克非;秦洪武;;英译汉语言特征探讨——基于对应语料库的宏观分析[J];外语学刊;2009年01期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 刘丽;;论译者译材选择中的主体性——冰心翻译活动个案分析[J];安徽文学(下半月);2008年01期
2 舒子芩;;诗化的哲学自然观——浅析泰戈尔与陶渊明诗歌中自然观之表现[J];北方文学(下半月);2010年02期
3 邵珊珊;;冰心翻译思想与创作思想的融通[J];长春理工大学学报;2012年04期
4 陈忠树;;追求理想境界实现理想社会——浅论《吉檀迦利》中“梵我同一”的境界和“积极人世”的追求[J];时代教育(教育教学版);2009年02期
5 侯传文;泰戈尔诗学和谐论[J];东方论坛.青岛大学学报;2005年04期
6 李敏杰;朱薇;;基于平行语料库的《红楼梦》英译本文体风格研究[J];电子科技大学学报(社科版);2012年03期
7 熊作勤;;从《繁星》《春水》看冰心对泰戈尔的借鉴和发展[J];短篇小说(原创版);2012年06期
8 王青;;基于语料库的《尤利西斯》汉译句式特征研究[J];外国语言文学;2011年02期
9 林佩璇;从冰心、泰戈尔的主体经验看翻译中积极接受的重要性[J];福州大学学报(哲学社会科学版);2005年03期
10 王峰;刘雪芹;;基于语料库的译者风格研究:以《木兰辞》译文为例[J];广西民族大学学报(哲学社会科学版);2012年02期
相关博士学位论文 前3条
1 王青;基于语料库的《尤利西斯》汉译本译者风格研究[D];山东大学;2010年
2 李金云;论泰戈尔思想和文学创作中的宗教元素[D];复旦大学;2009年
3 夏云;基于语料库的英汉翻译小说常规化研究:历时的视角[D];山东大学;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 杜珊珊;《呼啸山庄》三个中译本的历时语料对比分析[D];曲阜师范大学;2011年
2 高亚欧;基于语料库的译者风格研究[D];曲阜师范大学;2011年
3 侯晓晴;从词汇角度解读《政府工作报告》的英译[D];曲阜师范大学;2011年
4 高敏;企业对外宣传文本的英译[D];曲阜师范大学;2011年
5 陈金;寻找自我[D];暨南大学;2011年
6 张娟;从操纵论看郑振铎翻译泰戈尔[D];四川外语学院;2011年
7 苏倩;目的论视角下看译者主体性[D];湖南师范大学;2011年
8 赵一丁;从阐释学看冰心译本《吉檀迦利》中的译者主体性[D];郑州大学;2010年
9 袁松翔;基于译文特征与译文内容的中英文跨语种抄袭识别技术研究[D];上海交通大学;2011年
10 陶婧;冰心译诗研究[D];安徽师范大学;2011年
【二级参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 王克非;黄立波;;语料库翻译学的几个术语[J];四川外语学院学报;2007年06期
2 柯飞;翻译中的隐和显[J];外语教学与研究;2005年04期
3 吴昂;黄立波;;关于翻译共性的研究[J];外语教学与研究;2006年05期
4 柯飞;汉语“把”字句特点、分布及英译[J];外语与外语教学;2003年12期
5 秦洪武,王克非;基于语料库的翻译语言分析——以“so…that”的汉语对应结构为例[J];现代外语;2004年01期
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 魏玉传;;翰墨溢香 冰心映日[J];收藏界;2003年05期
2 张伟红;;顺、真、美——浅析《吉檀迦利》冰心译本[J];美与时代(下半月);2008年08期
3 秋实;《当代文学翻译百家谈》将出版[J];俄罗斯文艺;1985年06期
4 张勇玲;;论冰心“爱的哲学”观的表现及社会意义[J];创作评谭;2000年04期
5 汪文顶;冰心散文的审美价值[J];文学评论;1997年05期
6 黄裔;略论“新冰心体”的艺术风格[J];语文学刊;1999年01期
7 范晔;;泰戈尔对我国两位翻译家的影响[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2008年04期
8 石真;;翻译领域里的神笔——评《冰心译文集》[J];出版广角;1999年12期
9 庞彦杰;;目的为先——《葛底斯堡演说》翻译文本对比研究[J];作家;2011年12期
10 龙江华;;语境认知与翻译文本的建构[J];湖北民族学院学报(哲学社会科学版);2006年01期
相关会议论文 前2条
1 刘金龙;刘晓民;;论冰心翻译的“读者意识”与翻译原则[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
2 林佩璇;;从冰心、泰戈尔的主体经验看翻译中积极接受的重要性[A];福建省外国语文学会2003年年会论文集[C];2003年
相关重要报纸文章 前5条
1 本报通讯员;吴东魁作品在荣宝斋拍卖会上创新高[N];菏泽日报;2007年
2 谭旭东;倡导儿童文学“新主流”[N];学习时报;2005年
3 马毅杰;文学的年龄[N];山西日报;2005年
4 冯骥才;文学翻译的两个传统[N];文艺报;2009年
5 王蒙;抢她的人,可能就是她帮过的人[N];新华每日电讯;2010年
相关博士学位论文 前4条
1 任一鸣;蒋彝作品研究[D];复旦大学;2007年
2 封一函;结构与解构:从乔姆斯基到韦努蒂[D];首都师范大学;2006年
3 吴钧;论中国译介之魂[D];山东大学;2008年
4 王少娣;跨文化视角下的林语堂翻译研究[D];上海外国语大学;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 孙月宁;论翻译文本在比较文学研究中的有效性[D];中山大学;2010年
2 陈玉清;从互文性视角看冰心文学创作在翻译作品中的映射[D];广东外语外贸大学;2009年
3 胡娟娟;冰心诗歌翻译的风格及成因[D];中南大学;2009年
4 梁颂宇;时代的变迁与译文文本的发展——《李尔王》不同译本比较的探讨[D];广西大学;2002年
5 纪晓玲;女翻译家冰心及其译作《吉檀迦利》研究[D];河北师范大学;2006年
6 赵一丁;从阐释学看冰心译本《吉檀迦利》中的译者主体性[D];郑州大学;2010年
7 付文慧;从中国大陆当代小说的英译透视影响翻译文本选择的因素[D];对外经济贸易大学;2004年
8 施婷婷;从《快乐王子》中译本看儿童意识的增长[D];广东外语外贸大学;2006年
9 邹颂兵;基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本逻辑关系显化研究[D];上海交通大学;2008年
10 王静;女性主义层面下张玲译本中的干涉方式研究[D];贵州大学;2006年
,本文编号:1383223
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1383223.html