女性主义框架下文学翻译中的性别问题
发布时间:2018-01-05 14:26
本文关键词:女性主义框架下文学翻译中的性别问题 出处:《兰州大学》2006年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:随着“文化转向”在翻译界的深入和发展,翻译已经和非语言学科建立了密切关系。翻译研究更着眼于从文化角度研究。“文化转向”使我们能够以不同于以前的新视角、新的分析方法来研究翻译的发展。女性主义当然抓住这个机遇,用自身独特的研究方法为翻译界注入新的活力。在文化研究中,一个重要的研究课题就是身份的流动性,这当然包括性别身份。性别问题也是女性主义关注的重中之重。 自古以来,翻译和女性都从属于各自的等级秩序中的弱势地位,同被归于话语的边缘。所以翻译和女性都想摆脱这种局面,于是女性主义便转而把翻译作为一种允许公开表达自己想法的形式。她们通过翻译来表达自己的政治观点。 翻译在社会文化的语境下是重写。女性主义翻译传承这一观点,突出译者的主体性,重解传统翻译的忠实、对等和译者的隐身等问题,突出翻译是一种政治行为。 文学的创作者和译者都是有性别的人,其在社会实践中的人生经历和精神体验无疑会打上性别的烙印。这种烙印会以不同方式,在不同程度上带入文学创作和文学翻译中,成为文本负载的丰富信息的一部分,对文本的产生,内在的面貌及其读者的接受产生了深刻影响。 本文共分为五部分。 引言部分引出主题并大致勾勒本文的研究背景、范围、方法、目的和意义。 第二章首先从性别和女性主义论述出发,旨在为全文打下一个总的理论基础。进而论述到翻译和性别的关系,特别是女性和翻译的关系。翻译研究在文化转向后的状况,为女性主义翻译观奠定理论基础。 第三章是全文理论基础。阐述了女性翻译理论。第一二节分别探讨性别和文学的关系及女性主义和翻译的共同处,指出性别对文学创作和文学翻译的影响。第三第四节从语言,特别是中文入手,指出语言是女性被压迫的枷锁,但女性也从语言入手,试图摆脱压迫,而利用翻译便是其主要手段之一。最后简要分析女性主义翻译理论的主要观点:(1)翻译是文化介入;(2)译者和作者,翻译和原
[Abstract]:With the deepening and development of "cultural turn" in translation circles. Translation has established a close relationship with non-linguistic subjects. Translation studies focus more on the study from a cultural point of view. "Cultural turn" enables us to take a new perspective different from the previous one. The new analytical method is used to study the development of translation. Feminism certainly grasps this opportunity and uses its own unique research method to inject new vitality into the translation field. An important research topic is identity mobility, which of course includes gender identity, which is also the top priority of feminism. Since ancient times, translation and women have been subordinated to the weak position in their respective hierarchical order, and they have been attributed to the edge of discourse, so both translators and women want to get rid of this situation. Therefore, feminism turns to translation as a form of allowing public expression of their ideas. They express their political views through translation. Translation is rewriting in the context of social culture. Feminist translation inheritance highlights the subjectivity of the translator and reinterprets the issues of faithfulness equivalence and invisibility of traditional translation. To highlight translation is a political act. The creators and translators of literature are both men of gender, and their experiences in social practice and spiritual experiences will undoubtedly be marked by gender, which will be marked in different ways. To some extent, it is brought into literary creation and literary translation, and becomes a part of the rich information loaded with text, which has a profound influence on the production of the text, its inherent appearance and the acceptance of its readers. This paper is divided into five parts. The introduction introduces the theme and outlines the background, scope, method, purpose and significance of this paper. The second chapter begins with the discussion of gender and feminism, aiming to lay a general theoretical foundation for the full text, and then discusses the relationship between translation and gender. In particular, the relationship between women and translation, the situation of translation studies after the cultural turn, lays a theoretical foundation for feminist translation views. The third chapter is the theoretical basis of the full text. It expounds the female translation theory. Section 12th discusses the relationship between gender and literature and the common points between feminism and translation. It points out the influence of gender on literary creation and literary translation. Section III 4th begins with language, especially Chinese, and points out that language is the yoke of female oppression, but women also try to get rid of oppression from language. Finally, a brief analysis of the main point of feminist translation theory: 1) Translation is cultural intervention; Translator and author
【学位授予单位】:兰州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:I046
【引证文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 庞s,
本文编号:1383516
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1383516.html