朱生豪译莎剧素体诗节律风格研究
发布时间:2018-01-06 01:26
本文关键词:朱生豪译莎剧素体诗节律风格研究 出处:《浙江大学》2007年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】: 本论文探讨了朱生豪翻译莎剧素体诗的节律特征,分析了翻译作品鲜明的音乐性和节奏感的构成形式及其内在关联。 本文分成三个部分:第一章首先介绍了作为源文本的莎剧素体诗的节律特征,并揭示了素体诗音乐性的重要内容:声音节奏与意义节奏的相互关系。第二章对朱生豪译本的声音节奏特征进行分析。朱生豪用押韵的文体来翻译不押韵的素体诗,论文分析了这种特殊误译,并推广到译文中由其他类型的音色的重叠所构成的声音节奏。第三章探讨了朱生豪译本的意组节奏。译本的节奏感不仅由音色的重叠构成,也能够由意组的“有规律的交替”来构成,其中意义的完整性及其间的停顿都是意组的区别性标志。以意义分组为基础构成的意义节奏,以各种不同的形式,加强了译文的声响与意义能量,成为了朱生豪译文的风格标志。对于意组节奏的分析,涉及到意组节奏与声音节奏的叠加、偏离所构成的和谐的节奏,并与卞之琳译本的节奏风格进行了比较分析。本文从声音节奏、意组节奏及其相互关系出发,通过大量文本分析,探讨了朱生豪译本鲜明的节奏风格及其构成形式。 朱生豪翻译艺术研究是一项重要的工作,因为朱译本在莎士比亚中国化的过程中起到了无以替代的重要作用,并且产生了巨大的影响。然而,针对朱生豪译本的翻译研究缺乏整体性并且相关诗律特征研究较少的现状,本文力图在相关方面做出一些探索。
[Abstract]:This paper probes into the rhythmic characteristics of Zhu Shenghao's translation of Shakespeare's poetic poems, and analyzes the forms and internal relations of the distinctive musical and rhythmic sense of the translated works. This paper is divided into three parts: the first chapter introduces the rhythmic characteristics of Shakespeare's poem as the source text. It also reveals the important contents of the musicality of vegetarian poetry. The second chapter analyzes the characteristics of the sound rhythm of Zhu Shenghao's translation. Zhu uses rhyme style to translate the unrhymed verse. This paper analyzes this special translation. The third chapter discusses the syntactic rhythm of Zhu Shenghao's translation. The rhythm of the translation is not only composed of the overlap of timbre. It can also be formed by the "regular alternation" of the meaning group, in which the integrality of meaning and the pause therein are the distinguishing marks of the meaning group, and the rhythm of meaning formed on the basis of the grouping of meanings takes various forms. Strengthen the sound and meaning energy of the translation, become the style symbol of Zhu Shenghao's translation. The analysis of the rhythm of the meaning group involves the superposition of the rhythm of the meaning group and the sound rhythm, deviating from the harmonious rhythm formed by it. The author makes a comparative analysis with the rhythm style of Bian Zhilin's translation. From the perspective of sound rhythm, meaning group rhythm and their relationship, this paper analyzes a large number of texts. This paper probes into the distinctive rhythm style and its composing form of Zhu Shenghao's translation. The study of Zhu Shenghao's translation art is an important work, because the Chinese version of Zhu played an irreplaceable role in the process of Shakespeare's Sinicization and had a great impact on it. In view of the lack of integrity in the translation study of Zhu Shenghao's translation and the lack of research on the characteristics of the relevant poetic rules, this paper tries to make some explorations in the relevant aspects.
【学位授予单位】:浙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:I046
【引证文献】
相关期刊论文 前2条
1 李伟民;;自然诗歌中的一个孤独的宠儿——朱生豪的诗词创作与翻译莎士比亚戏剧之关系[J];英语研究;2009年02期
2 李伟民;;论朱生豪的诗词创作与翻译莎士比亚戏剧之关系[J];华南农业大学学报(社会科学版);2009年01期
相关博士学位论文 前1条
1 刘云雁;朱生豪莎剧翻译—影响与比较研究[D];浙江大学;2011年
相关硕士学位论文 前2条
1 陈冬春;操纵论视域下朱生豪莎译研究[D];浙江财经学院;2012年
2 刘颂;从规范论看莎剧朱译本[D];南京农业大学;2009年
,本文编号:1385723
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1385723.html