当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

诗学理论观照下The Happy Prince中译本研究

发布时间:2018-01-06 05:27

  本文关键词:诗学理论观照下The Happy Prince中译本研究 出处:《首都师范大学》2014年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 文化转向 译者操控 诗学 《快乐王子》


【摘要】:翻译活动是一种受社会、文化、历史和意识形态等多方面因素制约与操控的行为,所以源语文本中心论对翻译研究有着本质上的局限性。要发展翻译研究就必须走出该种研究模式。依据勒菲弗尔诗学理论,本文尝试从诗学角度对奥斯卡·王尔德的童话The Happy Prince三个经典中译本(即20世纪初周作人的译本,40年代巴金的译本以及21世纪初易新的译本)进行对比研究,旨在分析出不同历史时期中不同诗学观对当时译者翻译目的、目标读者、儿童意识以及翻译策略的选择所产生的影响。 本文首先概述了研究目的、研究意义、研究方法以及论文结构,随后简要介绍了奥斯卡·王尔德及其文学作品以及勒菲弗尔翻译理论在中国的研究概况,并着重介绍了The Happy Prince的中译情况及其翻译研究动态。之后简要回顾了西方翻译史上的“文化转向”、多元理论以及操控流派,为论述勒菲弗尔操控理论产生的背景和理论渊源做出铺垫。此后详述的诗学概念衍变以及勒菲弗尔诗学理论对翻译的影响为全文奠定了理论基础。论文主体章节首先从占主导地位的主流诗学观以及译者个人诗学观两方面详细分析了三个中译本产生时不同的诗学观,随后通过译例列举、对比分析的研究方法详细分析每个历史时期的诗学观如何分别对翻译目的、目标读者、儿童意识以及翻译策略的选择产生具体影响。最后是论文的总结部分。笔者首先对全文做出简要总结,而后指出本文的主要研究结论、研究成果以及不足之处,并对该项研究的未来发展方向做了展望。本文结论如下:主流诗学观和译者个人诗学观相互影响并共同操控The Happy Prince的翻译过程,且该种操控充分体现在译者翻译目的、目标读者、儿童意识以及翻译策略的选择以及最终译本的呈现上 本论文将The Happy Prince的翻译研究从单纯的语言层面扩展到更广阔的社会文化背景之下,打破了源文本中心论对翻译研究的束缚,同时丰富了The Happy Prince1中译本的翻译研究。
[Abstract]:Translation activities are controlled by social, cultural, historical and ideological factors. Therefore, the centrism of source language has essential limitations on translation studies. In order to develop translation studies, it is necessary to go out of this research mode, according to Lefevere's theory of poetics. This paper attempts to analyze the three classic Chinese versions of Oscar Wilde's fairy tale The Happy Prince from the perspective of poetics (that is, Zhou Zuoren's version at the beginning of 20th century). A contrastive study of Ba Jin's version in 40s and the new version in 21th century is aimed at analyzing the different poetics views in different historical periods for the purpose and target readers of the translator's translation at that time. The impact of children's awareness and the choice of translation strategies. This paper first outlines the purpose, significance, methodology and structure of the study, and then briefly introduces Oscar Wilde and his literary works, as well as the general situation of the study of Lefevere's translation theory in China. It also introduces the translation situation of The Happy Prince and its translation research trends, and then briefly reviews the "cultural turn", pluralistic theories and manipulative schools in the history of western translation. It lays the foundation for the background and origin of Lefevere's manipulation theory. The evolution of the concept of poetics and the influence of Lefevere's poetics on translation are laid a theoretical foundation for the thesis. First of all, the author analyzes the three Chinese versions of poetics in detail from the dominant view of poetics and the translator's view of personal poetics. Then, through illustrative examples, the comparative analysis of poetics in each historical period is carried out in detail to analyze how the translation aims and target readers are respectively affected by the poetics view in each historical period. Children's awareness and the choice of translation strategies have a specific impact. The last part is the summary of the thesis. First, the author makes a brief summary of the full text, and then points out the main research conclusions, research results and shortcomings. The future development of the study is also prospected. The conclusions are as follows: the mainstream poetics and the translator's personal poetics influence each other and control the translation process of The Happy Prince. The manipulation is fully reflected in the translator's purpose, target readers, children's awareness, the choice of translation strategies and the presentation of the final translation. This thesis extends the translation studies of The Happy Prince from a purely linguistic perspective to a broader sociocultural background, thus breaking the shackles of the source-text-centric approach to translation studies. At the same time, it enriches the translation studies of The Happy Prince1.
【学位授予单位】:首都师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 柳岸;抗战时期外国文学翻译浅议[J];重庆师院学报(哲学社会科学版);1984年01期

2 蒋芬;汤燕瑜;;清末翻译文学的地位与翻译策略[J];湖南第一师范学报;2008年01期

3 王占斌;;巴金翻译思想探析[J];英语研究;2007年03期

4 宋达;;“五四”前后王尔德汉译史考释——王尔德作品汉译得失问题研究(一)[J];北京第二外国语学院学报;2008年04期

5 龙海平;周作人早期的翻译理论[J];鲁迅研究月刊;2001年05期

6 顾钧;周氏兄弟与《域外小说集》[J];鲁迅研究月刊;2005年05期

7 廖七一;;周氏兄弟的《域外小说集》:翻译规范的失与得[J];外语研究;2009年06期

8 陈泳超;周作人的儿童文学研究[J];求是学刊;2000年06期

9 孙宜学;陈涛;;美的冲撞与融合:王尔德与“五四时期”的中国[J];同济大学学报(社会科学版);2006年02期

10 袁振声;巴金与儿童[J];天津外国语学院学报;2000年01期



本文编号:1386493

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1386493.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户961c3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com