《世说新语》的英译问题与策略研究
发布时间:2018-01-06 07:00
本文关键词:《世说新语》的英译问题与策略研究 出处:《山西大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:《世说新语》是魏晋南北朝时期志人小说的代表作,记载了汉末到东晋三百年间的轶事和言论,它既有极高的文学价值和欣赏价值,也是一部研究魏晋南北朝的文化百科全书。《世说新语》的唯一一本全译本由美国学者马瑞志(Richard B. Mather)翻译,1976年由密尼苏达州大学出版,2002年由密西根大学汉语研究中心再版。2007年中华书局出版的大中华文库汉英对照《世说新语》采用了Richard B. Mather的英译版本。《世说新语》英译本是《世说新语》对外传播的重要手段。本文从文化传播的角度出发,以2007年中华书局出版的大中华文库汉英对照《世说新语》的英译版本作为研究对象,通过系统的梳理和深入的研究,在前贤英译商兑的基础上,发现仍有部分词、句译文有待商榷,重点对其中出现的英译问题归纳总结,运用现代翻译理论进行剖析,为将来产生以传播中华文化为目的的流畅传神的重译本,提出可操作性的翻译策略以供参考。 第一部分是引言,主要介绍了《世说新语》的文化价值和《世说新语》英译本的传播意义。 第一章是《世说新语》的文本解读,分两个章节进行论述。第一节概括论述了《世说新语》的作者生平及其创作背景。(学界对《世说新语》的著作权的归属有两种看法,一种看法认为是刘义庆编撰了此书,一种看法是“成于众手”。本文采用第一种看法。)分析了《世说新语》的成书背景及作品的结构体系。全书独具匠心地分为三十六门,三十六门的排列大致遵循从褒义到贬义的次序,作品人物通过在不同门类中的表现呈现给读者一个丰富的艺术形象。第二节对《世说新语》的研究现状作了大致的勾勒。第三节介绍《世说新语》在中国文学史上的地位及英译价值。它在轶事小说中正式形成了一个被称为“世说体”的重要体式流派,和对后世“世说体”小说的创作有极其深远的影响。 第二章是《世说新语》的英译现状和英译问题研究。第一节大体概述了现有的《世说新语》的英译版本和全译本美国作者马瑞志(Richard B.Mather)的生平背景。第二节重点研究大中华文库汉英对照的《世说新语》马瑞志的英译版本的英译问题。在这一章节通过解析马瑞志《世说新语》英译例证,运用翻译理论分别对文本中的文化术语、文化词以及典故成语的英译问题进行了研究、总结。由于中国与西方社会文化的巨大差异,文化术语被翻译成英文时不能全面反映所蕴含的文化内涵,在英文中找不到一个确切的对应词语;译本在行文中逐字翻译的词汇和语句在英语中没有对等的象征关系,造成目的语读者不能准确理解文化词的全部内涵;在源远流长的文化历史进程中,许多典故和成语已经成为积淀了中国文人审美意味的表达方式,发挥文学语言的暗示功能,使之达到语言高度集中与精练。如果译文中没有注释和背景介绍就会给读者造成阅读方面的阻隔。同时列举分析了由于对词句理解不当、对上下文语境把握不当和对文本考释不足等原因造成的误译。 第三章探讨了《世说新语》的英译策略。阐释了音译策略、直译注释策略、意译策略、化境策略和语境语用策略的特点和在具体语境中的运用。
[Abstract]:< > is representative of Wei Jin Shi period of the Chinese ancient dynasties, recorded at the end of the Han Dynasty to the Eastern Jin Dynasty three hundred years of anecdotes and comments, it not only has high literary value and appreciation value, but also a study of Wei Jin Southern and Northern Dynasties culture encyclopedia. Shi > the only translated by American scholar Ma Ruizhi (Richard B. Mather), 1976 by Minnesota University Press, 2002 edition of.2007 by Chinese Research Center at the University of Michigan in Zhonghua publishing the library of Chinese Chinese English "Shishuoxinyu > the English versions of English versions. < > Richard B. Mather Shishuoxinyu is an important means of" Shishuoxinyu > external communication. This article from the perspective of cultural communication, in 2007 published by China Publishing House Library of Chinese Chinese English "Shishuoxinyu > translated versions as the research object, through systematically and deeply The study, based on the discussion of the previous translation, found that there are still some words, translation is questionable, focus on the translation problems summarized, using modern translation theory to analyze, for the future to spread Chinese culture for the purpose of smooth and vivid retranslation, and puts forward some feasible translation strategies for reference.
The first part is the introduction, mainly introduces the "Shishuoxinyu cultural value and < > > Shishuoxinyu English versions of the dissemination significance.
The first chapter is the interpretation of the text "Shishuoxinyu", is divided into two chapters. The first section briefly discusses the "Shishuoxinyu > author's life and creation background. (academia on" Shishuoxinyu > the ownership of copyright has two views, one view is that Liu Yiqing is a compilation of the book. View is "in the hand". The first point of view.) of the "structural system as background and works of Shi >. This book have great originality can be divided into thirty-six door, thirty-six door arranged to follow from the commendatory derogatory order, works through different categories in the performance of the show the reader a rich artistic image. The research status of section second of the" Shishuoxinyu made a rough outline >. The third section introduces the status of "Shishuoxinyu" in the Chinese literary history and English translation. It was formally formed in the anecdote novels a As an important style of genre of said body ", has a profound influence on later generations and shisuotype novels.
Study on the present situation of English translation and English translation of the second chapter is "Shishuoxinyu >. The first section summarizes the general English versions of the existing" Shishuoxinyu and full versions of American author > Ma Ruizhi (Richard B.Mather). The life and background of English translation of English versions of the second section focuses on the Research of Library of Chinese English Chinese "Shi Ma Ruizhi: >. In this chapter through the analysis translation of Ma Ruizhi < > Shishuoxinyu illustration, use of translation theory of cultural terms in the text, the translation of cultural words and allusions are studied, summarized. Due to the great differences between the China and the western social culture, cultural terms are translated into English when can not fully reflect the cultural connotation, can not find a corresponding exact words in English; literal translation versions in the text words and phrases is not equal to the symbolic relation in English, cause The target readers can not accurately understand all the cultural connotations of words; in the cultural history has a long history, many allusions and idioms have become the accumulation of the expression of aesthetic meaning Chinese literati, literary language play hint function, so as to achieve highly concentrated and refined language. If there is no comment and background will give the reader a translation result at the same time reading barrier. The list of words due to improper understanding, to grasp the context and reasons for the improper mistranslation caused the lack of the text.
The third chapter discusses the translation strategies of "Shishuoxinyu >. Explains the transliteration strategy, literal translation annotation strategy, free translation strategy, the characteristics of transformation strategy and context and pragmatic strategies used in specific contexts.
【学位授予单位】:山西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 唐异明;;评《世说新语》英译本[J];读书;1986年02期
2 张永言;马译《世说新语》商兑续貂(一)──为纪念吕叔湘先生九十寿辰作[J];古汉语研究;1994年04期
3 张永言;马译《世说新语》商兑续貂(二)──为纪念吕叔湘先生九十寿辰作[J];古汉语研究;1995年01期
相关硕士学位论文 前1条
1 赵梦;《世说新语·文学》英译商榷[D];复旦大学;2011年
,本文编号:1386770
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1386770.html