当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

试论文学翻译中的误读与误译

发布时间:2018-01-06 18:52

  本文关键词:试论文学翻译中的误读与误译 出处:《上海外国语大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 误读 误译 文化误译


【摘要】:论文主要从原理、定义、分类等方面分别介绍了文学翻译中存在的误读和误译现象,其中,对误译中的文化误译现象进行了侧重介绍。然后对其两者之间的区别与联系进行了详细的论述,进而讨论了误读与误译对于文学翻译的正负面影响,最后提出了规避误译的翻译原则和翻译方法。 本文由绪论、五个章节、结语、参考文献等部分构成。 在第一章中,简要介绍了误读理论的发展,并对其进行概念界定。误读是由著名文学评论家哈罗德·布鲁姆提出的一个文学批评概念,首先是作为诗论的术语而问世,后来扩展到包括翻译研究在内的其他领域。误读理论由现代阐释学派和接受美学派进行了深入挖掘。笔者将翻译领域的狭义误读界定为译者在解读异质文化时对原语文化某种程度的背离。 在第二章中,总结了一直以来翻译学界关于翻译标准的制定。无论翻译标准如何变迁,但是尊重原作者,忠实于原文,始终都是翻译最重要的原则之一。因此,在本文中,我们参照传统的翻译标准,对误译的定义为:对原著错误的翻译,在思想意义上或在文字上背离了原文。然后,分析出现误译的主要原因:客观原因语言、文化差异性和主观原因译者因素。这两种原因在误译形成的过程中各占比重。最后,将误译简要划分为两类:语言误译和文化误译,并进行了例证。 在第三章中,,主要论述了误读和误译两者之间的区别与联系。两者之间的区别主要集中在原理、主体、定义以及分类等方面,两者之间的联系则主要集中在产生原因、正负面影响及两者的相互关系。 在第四章中,着重分析了误读与误译对文学翻译的正负面影响。在特定的文化环境下,误读与误译可以起到一定的积极影响,倾向于本民族读者的过分归化的译文更易传播与接受,误读与误译产生的地方是两种文化交汇碰撞的地方,可以对比研究两种文化的差异性等;而更多的时候,译者的误读与误译则是对跨文化交流产生了阻碍作用,加深了译文读者的误解,甚至可能引起民族间的摩擦与不信任。 在第五章中,针对文学翻译中的误译问题,提出了总的翻译原则和三种具体翻译方法。在翻译过程中,本着“语言的归化,文化的异化的统一”总体原则,使用保留文化概念法、转换文化概念法和解释文化概念法,基本上可以有效地减少误译的产生。
[Abstract]:This paper introduces the misreading and translation of literary translation mainly from the aspects of principle , definition , classification and so on . This paper consists of an introduction , five chapters , a conclusion , a reference , etc . In the first chapter , the development of the theory of misreading is briefly introduced and the concept definition is defined . The misreading is a literary criticism concept put forward by Harold Bloom , a famous literary critic , and then extended to other fields , including translation studies . In the second chapter , the author summarizes the development of translation standards in the field of translation . However , it is one of the most important principles of translation , regardless of the translation standard . In chapter 3 , the differences and connections between misunderstanding and interpretation are mainly discussed . The difference between them is mainly in the aspects of principle , subject , definition and classification . In the fourth chapter , the positive and negative effects of misreading and interpretation on literary translation are emphatically analyzed . In a specific cultural environment , the misunderstanding and misunderstanding can play a positive influence . In the fifth chapter , the author puts forward the general principles of translation and three specific translation methods aiming at the translation problems in literary translation . In the process of translation , based on the general principles of the domestication of language and the unification of culture , the concept of preserving culture , the transformation of cultural concepts and the interpretation of cultural concepts can be used to effectively reduce the generation of translation .

【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:I046;H059

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 周方珠;论翻译与文化[J];安徽大学学报;2000年04期

2 陈丽;;“人性”与“存真”——伽达默尔哲学诠释学视界中梁实秋的译莎活动[J];安徽广播电视大学学报;2007年02期

3 许磊;翻译中主体因素对文化信息传播的影响[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2005年05期

4 杨成虎,钱志富;“隐我”与“显我”——王维与华滋华斯山水诗中人与自然关系的比较[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2004年06期

5 左慧;;从理解历史性论诗歌翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2008年01期

6 黄洁;;翻译中的文化渗透[J];安徽文学(下半月);2008年10期

7 黎志萍;;哲学解释学对译者地位的影响[J];安徽文学(下半月);2009年01期

8 吴振兰;;浅谈文学翻译中形象思维的运用[J];安徽文学(下半月);2009年07期

9 张俏;;女性主义翻译视角下译者的主体性[J];安徽文学(下半月);2009年09期

10 王丹凤;;浅议多元系统论[J];安徽文学(下半月);2009年11期

相关会议论文 前10条

1 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年

2 梁志坚;;等效原则视角下的揭示语英译——从“顾客止步”等的英译谈起(兼与刘永红老师商榷)[A];福建省外国语文学会2002年会论文集[C];2002年

3 张丽芳;;论译者的主体性-从阐释学角度分析[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年

4 吴建;;从文学翻译中错位文化意象的处理谈起:翻译文学一定要保留“洋装”么?[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年

5 彭辉;;从多维视角为文学翻译中的“误读”正名[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

6 汪懿婷;;从改写理论的视角析文学翻译中的有意误译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

7 刘全福;;关于“误读”的反思——兼评培根《论美》一文的翻译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

8 彭文钊;;语言世界图景的知识系统:结构与生成[A];当代中国辽宁发展·创新·和谐——辽宁省第二届哲学社会科学学术年会获奖成果文集[C];2009年

9 胡范铸;;钱锺书中西文化交流思想论略[A];时代与思潮(3)——中西文化交汇[C];1990年

10 倪稼民;郝宇青;;从建构到失语——社会变迁中布尔什维克知识分子的心路历程[A];中国国际共运史学会2007年年会暨学术研讨会论文集[C];2007年

相关博士学位论文 前10条

1 王凯波;屈骚评论与汉代文学思想[D];哈尔滨师范大学;2010年

2 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年

3 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年

4 齐昕;宗教复兴背景下的新俄罗斯小说[D];上海外国语大学;2010年

5 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年

6 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年

7 冯军;论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制[D];上海外国语大学;2010年

8 黄芳;跨语际文学实践中的多元文化认同[D];华东师范大学;2011年

9 杨玲;林译小说及其影响研究[D];福建师范大学;2010年

10 张军府;现代中国知识分子题材小说叙事伦理研究[D];山东师范大学;2011年

相关硕士学位论文 前10条

1 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年

2 叶晶晶;重建文化亲缘关系[D];上海外国语大学;2010年

3 赵丹丹;从功能主义理论视角看中国高校网页简介英译[D];上海外国语大学;2010年

4 肖艳;文学翻译中的误译问题[D];上海外国语大学;2010年

5 陆子晋;论文学翻译中文化因素的处理[D];上海外国语大学;2010年

6 韩莉;从功能理论试析文学翻译与非文学翻译的区别[D];上海外国语大学;2010年

7 周思谕;清末民初对《福尔摩斯探案集》的译介[D];上海外国语大学;2010年

8 胡梦颖;特殊的赞助人—论姜椿芳对翻译活动的影响[D];上海外国语大学;2010年

9 谷嫦欣;英汉脏话翻译的文化分析[D];上海外国语大学;2010年

10 王治红;乔治·斯坦纳阐释学视角下《茶馆》英译本的译者主体性研究[D];哈尔滨工程大学;2010年



本文编号:1389088

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1389088.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8b4dc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com