生态翻译学视角下的鲁迅翻译思想研究
发布时间:2018-01-07 05:15
本文关键词:生态翻译学视角下的鲁迅翻译思想研究 出处:《华中师范大学》2014年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:生态翻译学是为了描述复杂翻译现象、解决翻译问题而提出的全新理论视角。借助生态学的理念与观点,生态翻译学将生态学与翻译研究结合,进行跨学科的理论构建,并日益壮大。该理论的独特理论视角有益于为研究翻译问题提供新的思路。胡庚申先生早期创建的适应与选择论在翻译界吸引了不少学者的关注,也在引发了多重的辩论与思考。此基础上,日益完善的生态翻译学详细介绍了理论中的重要概念及其应用,包括“动态平衡”、“多维整合”、“文本生态”、“多元共存”和“译者责任”等。 该理论能够在多大程度上描述并解释广泛的翻译现象?对于某一特定历史和社会背景下的翻译思想潮流具有多少解读效力?“翻译即文本移植”是否意味着目标环境中的文本突变?将生态学与翻译研究相结合到底能带来哪些新思维?以上诸多问题促成了此论文研究的契机。该研究应努力尝试解决这些方面的疑问。 鲁迅是一位具有前卫思维的翻译家,他严格运用“硬译”的异化策略进行翻译工作,试图通过引进外来文本、思想文化与语法表达改造中国社会,启蒙民智。他积极鼓励有识之士参与翻译活动,借助跨文化交流的方法,传达国外先进的思维模式。同时,他在文本选择上带有明确意识形态动机,使用的异化方法也并不为主流翻译界所认可。在当时特定的历史与文化背景下,鲁迅对翻译有独特的“中间物”哲学思考,并坚定地相信翻译活动具有伟大的文化与社会功能,即舶来进步文化,启发民众认清国情,促进社会现代化改造。鉴于外国文学与科学技术的不断引进,在一定层面上,中国的翻译生态也正在进化过程中。本文将从选择翻译资源,适应目标文本生态和译者伦理责任等多方面,利用生态翻译学的理论视角具体探讨该时代中国翻译生态的异变与进化。并且认为翻译生态学更够一定程度上有效阐释鲁迅翻译思想与翻译模式。鲁迅富有“进化”意识的翻译哲学更加证明了这一点。
[Abstract]:Eco translatology is to describe the complex translation phenomena, new theoretical angle and puts forward the problems in translation with the idea and view of ecology, eco translatology ecology combined with translation studies, constructing interdisciplinary theory, and growing. The unique perspective of the theory is helpful to provide new ideas for the study of translation Mr. Hu Gengshen created earlier selection and Adaptation Theory in the translation field has attracted the attention of scholars, also sparked debate and consideration of multiple. On this basis, the ecological translation increasingly perfect science introduces important concepts and applications of the theory, including the "dynamic balance", "multi-dimensional integration", "text", "ecological coexistence" and "translator's responsibility".
This theory can describe the extent and explanation of translation phenomena widely? What is the interpretation effect for translation the ideological trend of a particular historical and social context? "Translation is text transplantation" means the text in the target environment mutation? Will study translation and ecology combination which can bring new thinking in the end? The above problems contributed to the research opportunity. The study should attempt to solve these problems.
Lu Xun is one of the most avant-garde thinking of the translator, he strictly use "hard translation Foreignization" translation work, tries to introduce foreign text, culture and social transformation Chinese expression grammar, enlightening. He actively encouraged to participate in a person with breadth of vision translation activities, by means of cross-cultural communication, to convey the foreign advanced mode of thinking. At the same time, he with a clear ideological motivation in text selection, use the method of alienation is not recognized by mainstream translation. In the specific historical and cultural background, Lu Xun of translation has a unique "intermediate" philosophy, and firmly believe that the translation activity has great cultural and social function, culture progress is made, inspire the people to recognize the situation, promote social modernization. In view of foreign literature and science and technology continue to introduce, in a certain level, Chinese translation It is the ecological evolution. This article from the choice of translation resources, adapt to the target text and the translator's ecological ethics responsibility and other aspects, using the theory of eco translatology to specifically investigate the variation and evolution of the ecological era. China translation and that of translation ecology can to a certain extent the interpretation of Lu Xun's translation thoughts and translation mode. Lu Xun's "evolution" awareness of the philosophy of translation is more proof of this.
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 赵秀明;;论鲁迅的翻译思想[J];东北师大学报(哲学社会科学版);2009年04期
2 徐方赋;;关于翻译研究及其各种“转向”——蒙娜·贝克访谈录[J];上海翻译;2009年03期
3 王东风;;帝国的翻译暴力与翻译的文化抵抗:韦努蒂抵抗式翻译观解读[J];中国比较文学;2007年04期
4 崔峰;;翻译家鲁迅的“中间物”意识——以鲁迅早期翻译方式的变换为例[J];中国翻译;2007年06期
5 王东风;;韦努蒂与鲁迅异化翻译观比较[J];中国翻译;2008年02期
6 王宁;;生态文学与生态翻译学:解构与建构[J];中国翻译;2011年02期
7 崔永禄;鲁迅的异化翻译理论[J];浙江大学学报(人文社会科学版);2004年06期
,本文编号:1391124
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1391124.html