论天津“新记”《大公报》副刊(1926-1937)的文学译介
发布时间:2018-01-07 05:22
本文关键词:论天津“新记”《大公报》副刊(1926-1937)的文学译介 出处:《天津师范大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文
更多相关文章: “新记”《大公报》 文艺类副刊 文学译介 大众化
【摘要】:天津“新记”《大公报》(1926-1937)坚持译介外国文学,先后创办了《艺林》、《铜锣》、《白雪》、《戏剧》(《戏剧周刊》)、《小公园》、《文学副刊》、《文艺副刊》、《文艺》等副刊。这些副刊关注世界文坛动态,评点新近发行的书刊,汇集多种流派的译作,并配以深入浅出的理论研究文章,为中国翻译文学的发展和传播做出了重要贡献。相对而言,吴宓主编的《文学副刊》和萧乾主编的《文艺》研究价值最高。前者主要以文言办刊,学院色彩浓重,借助比较文学的研究方法,侧重从宏观角度对文学思潮或作家进行整体评述;后者的风格较为多元化,对各类译介稿件兼收并蓄,最突出的特征是“刊中有刊”,其中,梁宗岱代编的诗歌类专刊侧重译介西方象征主义诗歌及理论,黄源代编的译介类专刊侧重现实主义文学的译介,甚至有左翼文学的倾向。与同时期的文学杂志相比,《大公报》副刊具有发行量大、受众广泛、传播迅速的优势,所进行的外国文学译介活动,为普通民众提供了前所未有的与世界文学接触的机会。在主编、报社老板、译者(作者)、读者等多方势力的博弈中,《大公报》副刊中的译介文章雅俗共赏,在内容上讲求时效性、知识性和趣味性,推动着中国翻译文学的大众化转向。
[Abstract]:Tianjin's "Ta Kung Pao" (1926-1937) persistently translated and introduced foreign literature and established "Yilin", "Tonggong", "Snow White", "Drama Weekly" (Drama Weekly), and "Little Park" one after another. "Literary Supplement", "Literary Supplement", "Literature and Art" and other supplements. These supplements focus on the development of the world literary world, comment on newly published books and periodicals, collect translations of various genres, and be accompanied by theoretical research articles of profound interpretation. It has made important contributions to the development and dissemination of Chinese translation literature. Comparatively speaking, Wu Mi's Literary Supplement and Xiao Gan's literary and artistic studies are of the highest value. The former mainly runs in classical Chinese. With the help of the method of comparative literature, the college focuses on the overall review of literary thoughts or writers from a macro perspective. The style of the latter is more diversified, the translation of all kinds of manuscripts are mixed, the most prominent feature is "there are periodicals", among them, Liang Zongdai's poetry special edition focused on the translation of western symbolism poetry and theory. Huang Yuan's special edition of translation and introduction focuses on the translation and introduction of realistic literature, and even has the tendency of left-wing literature. Compared with the literary magazines of the same period, the supplement of "Ta Kung Pao" has a large circulation and a wide audience. The rapid spread of the advantages of foreign literature translation activities, for ordinary people to provide unprecedented opportunities to contact the world of literature. In the editor, newspaper owners, translators (writers). In the game of readers and other forces, the translated articles in the supplement of Ta Kung Pao are refined and popular, and the emphasis on timeliness, knowledge and interest in the content promotes the popularization of Chinese translation literature.
【学位授予单位】:天津师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:G219.29;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 丁丁;萧乾副刊编辑思想初探[J];编辑学刊;1998年04期
2 谭云明;浅谈报纸副刊与现代文学的整合[J];湖南第一师范学报;2002年02期
3 江南;从三十年代《大公报》“文艺”副刊看京派文学[J];复旦学报(社会科学版);2002年04期
4 柴琳;;浅析“新记”《大公报》时期的文学副刊[J];三峡大学学报(人文社会科学版);2007年S2期
5 刘淑玲;沈从文的文学观与《大公报·文艺副刊》的定位[J];河南社会科学;2004年03期
6 姚克波;;沈从文与天津《大公报·文艺副刊》[J];新闻界;2006年05期
7 朱徽;论吴宓的比较文学观[J];四川大学学报(哲学社会科学版);1999年02期
8 高志强;;翻译、期刊与文学现代性[J];山东社会科学;2011年01期
9 沈卫威;《大公报·文学副刊》与新文学姻缘[J];山东师范大学学报(人文社会科学版);2005年02期
10 沈卫威;《大公报·文学副刊》对新人文主义的张扬[J];社会科学辑刊;2004年03期
相关博士学位论文 前1条
1 卢志宏;新时期以来翻译文学期刊译介研究[D];上海外国语大学;2011年
,本文编号:1391150
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1391150.html