文学翻译中的译者主体性:一种多视角研究
发布时间:2018-01-07 13:23
本文关键词:文学翻译中的译者主体性:一种多视角研究 出处:《兰州大学》2008年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】: 传统的翻译研究主要关注的是翻译的标准、原则、风格及直译、意译的争论。然而,作为翻译主要因素之一的译者却很少受到专家学者的关注。最近几年,随着新的翻译学的研究方法和理论的出现,译者在翻译过程中所起的作用已成为翻译研究的热门话题和理论界关注的重点之一。作为翻译研究一个分支的译者主体性研究就这样应运而生了,并日渐成为翻译界广泛关注和讨论的对象。因此本文以阐释学、目的论、解构主义的积极意义为理论基石,从当前国内外对这一课题研究的现状出发,分析了国内外翻译史上译者边缘化文化地位的根源,并对翻译研究中的文化转向进行了回顾。从哲学、翻译和主体间性不同角度对译者主体性的内涵、特征进行了探讨,并从翻译过程的不同阶段来描述译者主体性的体现。尝试对文学翻译中最重要的却长期被人们忽视的因素-译者进行系统的全视角的探讨以期深化翻译主体的研究。 通过以上分析本文阐明了翻译在本质上是一个创造性的过程而不是机械的语言转换。因此,译者作为翻译中最积极最重要的因素,在翻译过程中应该在尊重并忠实于原文的前提下充分发挥其主体性的作用更好地服务于读者并满足译语文化的需要,但同时还必须认识到译者不是一个孤立的存在,其主体性还体现在与其它翻译主体的主体间性关系中并受到多种主客观因素的限制。 本文共分六章。第一章引言部分大体介绍了本文的写作目的和基本结构安排。第二章以译者的低微的身份和主体地位为切入点,主要介绍了译者过去的卑微身份及现在的主体地位,并回顾了不同学派的对“主体性”的研究。第三章把哲学的主体和主体性概念运用于翻译,并采用主体间性的概念,旨在通过主体间性来说明译者的主体性。第四章深入探讨了译者主体性在翻译过程中的具体体现及对译文的影响。第五章分析研究了影响译者主体性得以发挥的诸因素。第六章为结论,对全文进行回顾性总结。
[Abstract]:Traditional translation studies mainly focus on the translation of the standard, principle, style and literal translation, free translation debate. However, as one of the main factors of translators has received little attention of the experts and scholars. In recent years, with the emergence of new methods and theories of translation studies, the translator plays in the translation process the role has become one of the hot topic and the theoretical focus of translation studies. The translator's subjectivity in translation studies as a branch that came into being, and gradually become a widely concerned translation and the object of discussion. Therefore, hermeneutics, skopos theory, the positive significance of deconstruction as the theoretical foundation, starting from the current situation the domestic and foreign research on this subject, analyzes the source of the history of the translator's marginalized cultural status of translation at home and abroad, and the cultural turn in translation studies are reviewed from the philosophy. The connotation, translation and the subjectivity of the translator's Subjectivity from different angles, the characteristics are discussed, and from the different stages of the translation process to describe the manifestation of translator's subjectivity. To explore the factors of the most important visual attempt in literary translation has long been ignored by the translator system in order to deepen the research angle the subject of translation.
Through the above analysis, this paper illustrates the translation is a creative process in nature rather than machine language conversion. Therefore, the translator as the translation in the most positive and most important factors, in the process of translation should be respected and faithful Yu Yuanwen under the premise of fully exert the initiative role to better serve the readers and meet the needs of the culture of the target language, but also must recognize that the translator is not an isolated existence, a variety of subjective and objective factors and by the subject of its subjectivity is also reflected in the subject of translation and other inter relationship.
This paper is divided into six chapters. The first chapter is the introduction part mainly introduces the writing purpose and the arrangement of the basic structure. In the second chapter, the translator's low status and status as the starting point, mainly introduces the past and present status of translator's humble subject status, and reviews the studies on the "subjectivity" of schools the third chapter. The philosophy of subject and subjectivity in translation concept, and the concept of intersubjectivity, aims to illustrate the inter subjectivity of translator's subjectivity. The fourth chapter discusses the embodiment of translator's subjectivity in the translation process and its influence on translation. The fifth chapter analyzes the influence of the translator the main factors to play. The sixth chapter is the conclusion, the full text summarized retrospectively.
【学位授予单位】:兰州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:I046;H059
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 黄龙胜;阐释学与文学翻译中译者的主体性[J];东华大学学报(社会科学版);2005年02期
2 吕炳华;译员主体性的体现[J];广东外语外贸大学学报;2005年01期
3 曲文燕;;翻译的主体性——谈翻译主体意识与翻译规范意识[J];北京第二外国语学院学报;2006年06期
4 袁莉;文学翻译主体的诠释学研究构想[J];解放军外国语学院学报;2003年03期
5 胡爱香;;翻译中译者的主体性及其制约因素[J];考试周刊;2007年08期
6 张锦兰;目的论与翻译方法[J];中国科技翻译;2004年01期
7 刘卫东;;交互主体性:后现代翻译研究的出路[J];中国科技翻译;2006年02期
8 葛校琴;;论翻译家个体之多元主体性[J];外语研究;2008年01期
9 王玉j;论主体性的基本内涵与特点[J];天府新论;1995年06期
10 许钧;翻译的主体间性与视界融合[J];外语教学与研究;2003年04期
相关硕士学位论文 前1条
1 王辉;从认知心理的角度论译者主体性[D];武汉理工大学;2006年
,本文编号:1392735
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1392735.html