关于《深港》英译汉的翻译报告
本文关键词:关于《深港》英译汉的翻译报告 出处:《河南大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:本次翻译任务选自萨拉·奥恩·朱厄特的短篇小说《深港》。本论文由《深港》1-3章的原文、译文以及翻译报告组成。朱厄特的这部早期作品在国内还没有出版的译本,所以这篇译文也为进一步认识朱厄特起到了一个很好地作用。朱厄特是美国19世纪的现实主义小说家,其作品多以朴素的语言反应生活的方方面面,通过对其作品的研究可以使我们窥探到那时期人们的生活状态以及价值观念。本翻译报告分为五个部分。第一部分详尽介绍了翻译任务的内容以及作者的背景;第二部分简要介绍了翻译的过程,分为译前、译中、译后三个阶段;第三部分提出了翻译此文学小说时出现的难点,阐释了奈达功能对等理论以及三个翻译方法;第四部分,是译者的翻译体会,主要包括两个方面,即译者的能力及素养和作家写作风格的影响;第五部分是译者对此翻译过程的整体总结。
[Abstract]:The task for translation from Sarah Orn Jouett's short story "Shenzhen. This thesis consists of chapter >1-3 of the original" Shenzhen, translation and the translation report. This part of Jewett's early works have not published translations in China, so this translation for the further understanding of Jewett played a very good role. Jewett is the United States in nineteenth Century the realistic novelist, whose work in reaction to life simple aspects, through the study of his works can make us into the people's life and values. This translation report is divided into five parts. The first part introduces the translation task and the background of the author the second part briefly introduced; the process of translating into before translation, translation, translation of three stages; the third part puts forward the difficulties of translation of this novel literature, interpretation Nida's functional equivalence theory and the three translation methods; the fourth part is the translator's experience of translation, including two aspects, namely, the translator's ability and literacy and the influence of writer's writing style; the fifth part is the overall summary of translator's translation process.
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 余丽君;谈英译汉中的“正反”译法[J];湖南城建高等专科学校学报;1999年03期
2 任丽卿;解读英译汉[J];中国考试(高考版);2003年19期
3 李风侠;浅谈英译汉中的增词技巧[J];兰州石化职业技术学院学报;2004年03期
4 李昌真;CET四、六级翻译题的命题特点与答题步骤[J];英语知识;2004年07期
5 徐祚华;;中考英语“英译汉”解题思路点拨[J];中学生英语(初中版);2008年Z3期
6 陈谊虹;动词英译汉点滴体会[J];大学英语;1989年06期
7 邵海东,环英智;谈谈职称考试中的英译汉问题[J];江苏经贸职业技术学院学报;1994年01期
8 李冬平;浅谈英译汉中的理解障碍[J];黑河教育;1995年02期
9 ;大学英语英译汉技巧[J];大学英语;1996年06期
10 郭超英;英译汉中的分译法[J];大学英语;1997年09期
相关会议论文 前10条
1 童小兰;;英译汉时反译法的应用与修辞效果[A];福建省外国语文学会2002年会论文集[C];2002年
2 张晓光;;基于功能理论下的英译汉中的情态研究[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
3 石梦婕;;“功能”之较——浅谈德国功能翻译学派与“功能对等”之异同[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
4 陈宝玉;;从英译汉看英汉两种语言的表达差异[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
5 黄国文;;论翻译研究中的概念功能对等[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
6 丁稚鸿;;翟理斯《英译汉诗》中两首李白少作考[A];中国李白研究(1995-1996年集)[C];1995年
7 韦忠生;;英语拟人句英译汉探微[A];福建师大福清分校2003年会议论文汇编[C];2003年
8 伍梅红;;浅谈英汉、汉英翻译中的增添法[A];'92对外经济贸易大学学术报告会论文集[C];1992年
9 齐俊丽;;英译汉中词义的选择[A];贵州省翻译工作者协会第6届会员代表大会暨2007年翻译学术年会论文集[C];2007年
10 刘敏;;论外国影片的字幕翻译[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
相关重要报纸文章 前10条
1 本报记者 简彪 屈菡;翻译:前景很好 问题不少[N];中国文化报;2010年
2 李征;翻译之技与翻译之道[N];文艺报;2011年
3 本报记者 董晨 顾敏 翟慎良;浮躁翻译市场,怎能产生“杨宪益”[N];新华日报;2010年
4 王明珠;文化因素在英译汉教学中的影响[N];西藏日报;2002年
5 本报记者 王珍;狄力木拉提:“一天不翻译,浑身就难受”[N];中国民族报;2010年
6 佳欣;英语翻译资格考试考什么?[N];市场报;2002年
7 窦东友;准确用词四“C”标准[N];文汇报;2004年
8 黄轶;苏曼殊与《拜伦诗选》[N];文艺报;2006年
9 ;大学生“英语六级,汉语初级”,,你怎么看?[N];解放日报;2005年
10 韩婧;含金量较高的兼职工作[N];北京人才市场报;2007年
相关博士学位论文 前10条
1 龚晓斌;文学文本中的视觉翻译[D];上海外国语大学;2013年
2 葛中俊;钱锺书视域中的翻译之名与译品之实[D];华东师范大学;2012年
3 冯军;论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制[D];上海外国语大学;2010年
4 喻锋平;翻译研究“转向”现象的哲学观照[D];湖南师范大学;2012年
5 郭兰英;“适者生存”:翻译的生态学视角研究[D];上海外国语大学;2011年
6 王明树;“主观化对等”对原语文本理解和翻译的制约[D];西南大学;2010年
7 徐艳利;翻译与“移情”:共产主义视角下的翻译主体建构[D];河南大学;2012年
8 杨清平;家园的寻觅[D];河南大学;2012年
9 赵璧;博弈论视角下的重译者策略空间[D];上海外国语大学;2012年
10 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 杨迎晖;关于《深港》英译汉的翻译报告[D];河南大学;2013年
2 杜海华;《大英百科年鉴1994·国际时政·美国》翻译实践报告[D];郑州大学;2013年
3 蒋姣姣;《大脑使用指南》(第五章)翻译报告[D];四川外语学院;2012年
4 蔡银燕;《大英百科年鉴1996·表演艺术·戏剧和电影》翻译实践报告[D];郑州大学;2013年
5 杨婉婉;《孤女寻亲记》翻译报告[D];河南大学;2012年
6 黄烁;《美国会破产吗?》翻译报告[D];四川外语学院;2012年
7 李钰;《论自然法下人和公民的责任》(第2-7章)翻译项目报告[D];四川外国语大学;2013年
8 王欢;《全球创新1000强:为什么文化是关键》翻译报告[D];四川外国语大学;2013年
9 张文洁;《聊斋志异》俄译本中宗教文化因素的翻译研究[D];上海外国语大学;2013年
10 陶聪聪;《中国干玉米酒糟市场及对其长远发展潜力的主要影响》翻译报告[D];四川外国语大学;2013年
本文编号:1392730
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1392730.html