《被忽略的人群》翻译实践报告(第53章—第57章)
发布时间:2018-01-07 22:09
本文关键词:《被忽略的人群》翻译实践报告(第53章—第57章) 出处:《辽宁大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:语言是交流的工具。文学作品中丰富的文化知识能够帮助人们学习语言,并促进不同语种间的交流。外国文学作品向国内的输入有利于扩大国内读者的视野,帮助读者更多地了解其它语种的文化,也有助于提高读者的文学修养和语言鉴赏能力。 本文旨在通过使用翻译技巧及理论进行翻译实践并对译文进行研究分析。此次翻译任务是最新英语长篇小说《被忽略的人群》(The Forgotten)。这部小说主要讲述了一个出生于军人世家的警员侦破一件发生在小镇的犯罪案件的经历。原文作者通过对其调查过程的描写,彰显了该警员的高尚人格及其正义性。 这部小说的翻译是由笔者和其他两位同学共同完成的,每人负责不同的章节,笔者翻译的部分是其中的第五十三至五十七章节,是小说的启承部分,在全文中起着十分重要的作用。作者用四个部分对整个翻译实践,进行了描述和分析,体会到翻译是一门高级的语言艺术,在翻译的过程中译者要能体会到原作之美,还要准确的传达出原文本的丰富思想,及其独特的风格和深邃的意境。 由于英汉语言的差异,要达到翻译的尽善尽美绝非易事,这要求译者具备多方面的素养,同时还要在以后的工作和学习中不断进行实践。
[Abstract]:Language is a tool of communication. In literary works, rich cultural knowledge can help people to learn the language, and promote the communication between different languages. Foreign literary works to the domestic input to expand domestic readers, to help readers know more about other languages and culture, but also help to improve the reader's literature and language appreciation ability.
This paper aims at the use of translation techniques and translation theories and practice to analyze the translation. The translation task is the latest English novels "neglected groups (The > Forgotten). The novel mainly tells the story of a police detective was born in a military family in the town of criminal cases experience. The author through the investigation process description, highlighting the officer's noble personality and justice.
This novel translation is done by the author and the other two students together, each responsible for different sections of the translation part is one of the fifty-third to fifty-seven chapters, is Kai for part of the novel, plays a very important role in the whole paper. The four part of the whole translation practice of the description and analysis of translation is a high-level language art, translators have to realize the original beauty, but also accurately convey the rich thoughts of the original text, and its unique style and profound artistic conception.
Because of the differences between English and Chinese, it is not easy to achieve the perfect translation. This requires the translator to have many qualities, and at the same time, continue to practice in future work and study.
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 王世英;;英汉翻译技巧攻略[J];广西警官高等专科学校学报;2011年01期
2 王琰;;试述英语翻译中的几点技巧[J];文教资料;2006年22期
3 马晓玲;;略论英语翻译的方法和技巧[J];西部煤化工;2005年02期
4 才华;;从《东方快车谋杀案》看侦探小说的叙事技巧[J];新疆职业大学学报;2009年01期
5 李兰梅;;浅谈英语翻译技巧[J];新作文(教育教学研究);2009年09期
,本文编号:1394427
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1394427.html