当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

基于语境理论的《红楼梦》四个英译本中称谓语误译的比较研究

发布时间:2018-01-08 00:07

  本文关键词:基于语境理论的《红楼梦》四个英译本中称谓语误译的比较研究 出处:《西南交通大学》2014年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 《红楼梦》 称谓语误译 语境理论 裘里译本 邦索译本 霍译本 杨译本


【摘要】:《红楼梦》是中国古典文学的高峰,几乎涵盖了中国文化的各个方面。而称谓语作为人们日常生活中必不可少的部分在书中也是起着重要的作用。近年来随着对其英译本的研究日渐深入,越来越多的学者开始关注《红楼梦》英译本中对于称谓语的翻译。使其逐渐成为《红楼梦》译介研究的热点之一。陈毅平,严苡丹等从各自不同的视角对称谓语翻译进行了系统的论证。但其主要的研究对象是不同类型称谓语的翻译策略和对比。对于称谓语的误译研究却鲜有触及,究其原因主要是因为在此之前对于称谓语翻译缺乏全面的了解,并且对于其误译没有一套相对准确的评判标准。然而时至今日,由于有了陈、严等的系统论证作为基础,使得对称谓语误译的研究变得可行。本文中作者将其与语境理论相联系,得出了以下结论:首先,以语境理论为基石,通过将语境理论中的三种语境以及其各自的特点与翻译活动相结合,并且兼顾称谓语翻译研究中体现出的称谓语的特点,证明语境理论可以被用来作为评判称谓语误译的标准;其次,该理论在作为评判标准的同时,还可以对称谓语的误译进行合理地分类;再次,在此基础之上,通过对《红楼梦》的四个常用英译本中所出现的称谓语误译进行比较研究可以找出其共有的特点:其一,四个译本中称谓语的误译基本都集中在女性称谓上;其二,四个译本中都出现了对指代“王熙凤”的称谓语的误译。
[Abstract]:A Dream of Red Mansions is the peak of Chinese classical literature. Almost all aspects of Chinese culture are covered. As an indispensable part of people's daily life, appellations also play an important role in the book. More and more scholars have begun to pay attention to the translation of appellations in the English version of A Dream of Red Mansions, which has gradually become one of the hotspots in the study of the translation of A Dream of Red Mansions. Yan Yidan and others have systematically demonstrated the translation of address terms from different perspectives, but their main object of study is the translation strategy and comparison of different types of address terms. The main reason is the lack of a comprehensive understanding of address translation and the lack of a relatively accurate set of criteria for the translation of appellations. Yan et al.'s systematic argumentation makes it feasible to study the translation of symmetric predicates. In this paper, the author relates it to context theory and draws the following conclusions: firstly, context theory is the foundation stone. By combining the three contexts in context theory and their respective characteristics with translation activities, and taking into account the characteristics of address terms embodied in the study of address translation. It is proved that the theory of context can be used as a criterion to judge the mistranslation of address terms. Secondly, as a criterion, the theory can be classified reasonably by the false translation of symmetric predicates. Thirdly, on this basis, we can find out the common characteristics by comparing the mistranslation of appellations in four common English versions of A Dream of Red Mansions. The misinterpretation of appellations in the four versions is mainly focused on female appellations. Secondly, there is a misinterpretation of the appellations referring to Wang Xifeng in the four versions.
【学位授予单位】:西南交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 司东红;蔡忠元;;《红楼梦》亲属语译出中文化内涵的缺失[J];北京理工大学学报(社会科学版);2008年02期

2 陈辉,陈国华;人称指示视点的选择及其语用原则[J];当代语言学;2001年03期

3 陈毅平;;人际关系对称呼语使用的制约——以《红楼梦》会话为例[J];湖北师范学院学报(哲学社会科学版);2008年01期

4 孙炜;;《红楼梦》的亲属称谓(上)[J];红楼梦学刊;1990年04期

5 陈建萍;;“姐姐”长,“姐姐”短——论《红楼梦》“姐姐”称谓语的泛化[J];红楼梦学刊;2009年02期

6 王金波;王燕;;被忽视的第一个《红楼梦》120回英文全译本——邦斯尔神父《红楼梦》英译文简介[J];红楼梦学刊;2010年01期

7 唐均;徐婧;;“飞白”在《红楼梦》四个英译本中的翻译[J];红楼梦学刊;2010年06期

8 陈毅平;;《红楼梦》称呼语翻译对比研究[J];红楼梦学刊;2012年01期

9 郑献芹;;近十年来汉语称谓词语研究概况及分析[J];江西社会科学;2006年05期

10 陈曜;;《红楼梦》及英译本在中国的研究现状[J];理论月刊;2007年11期



本文编号:1394792

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1394792.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0e291***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com