当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

清末伪译小说研究

发布时间:2018-01-15 17:05

  本文关键词:清末伪译小说研究 出处:《西南大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 清末伪译小说 假名 取事 陌生


【摘要】:在中国翻译史上,几乎在每次翻译高潮的背后都隐藏着一种特殊的“翻译”——伪译,伪译一般指那些本身不是翻译却被当作翻译看待的作品,它们在实质上是一种创作,为了实现某些特定目的才被披上翻译的外衣呈现于世人面前。由于处在了创作与翻译的争议地带,许多翻译研究者和本土文学研究者都不把伪译作品纳入自己的研究领域,因此,伪译现象虽然并不鲜见却不受关注。但伪译研究的价值实不可小觑,伪译作品的生成中掺杂了复杂的个人、社会与文化,是一个时代文坛变幻的见证,包含了一个时代文学和文化变革的主要元素。清末伪译小说是中国伪译文学的一个典型代表,它们生逢中国小说蓬勃兴起的时代,又时值翻译炙手可热的时代,它们由中国文人创作,又戴上洋面具当作外国文学来传播,在当时的社会上产生了不小的反响。清末伪译小说不仅在数量上十分可观,创作动机也“五花八门”,基本上可以反映伪译文学各个层面,因此尤其值得研究者关注。 清末伪译小说大概可以归为假名外国、取事异域、文本陌生三种类型,本文拟从伪翻译的一些理论入手,结合各类具体案例,对清末伪译小说进行大致描述。本文主体分为四章,第一章介绍伪翻译的一些理论与清末伪译小说的基本状况,其后三章分别探究三类伪译小说的生成机制,第二章假名类(包括借外国作品名和借外国作者名的两个种),第三章取事类(包括故事熔合与译本衍义两种),第四章陌生类(包括文本陌生和伴随文本两种)。通过对清末伪译小说的研究,以期为伪译研究领域做一些增补。
[Abstract]:In the history of Chinese translation, behind almost every translation climax, there is a special "translation"-false translation, which refers to works which are not translated but treated as translation. In essence, they are a kind of creation, which is put on the cover of translation in order to achieve some specific purposes. It is in the dispute zone of creation and translation. Many translation researchers and local literature researchers do not include pseudo-translation works in their own research fields. Therefore, the phenomenon of pseudo-translation is not uncommon, but the value of pseudo-translation research can not be underestimated. The generation of pseudo-translation works is a witness of the changes in the literary world of the times because of the complex personal, social and cultural elements involved in the creation of the works. It contains the main elements of the literary and cultural changes of the times. The fictions of the late Qing Dynasty are a typical representative of the Chinese pseudo-translation literature. They are born in the era of the vigorous rise of Chinese novels and the hot times of translation. They were created by Chinese literati and spread as foreign literature wearing foreign masks, which produced a great deal of repercussions in the society at that time. The number of fictions translated in late Qing Dynasty was not only considerable. The motivation of creation is also varied, which can reflect all levels of pseudo-translation literature, so it deserves the attention of researchers. In the late Qing Dynasty, the fictions can be classified into three types: foreign pseudonyms, exotic texts and strange texts. This paper begins with some theories of pseudo-translation and combines various specific cases. This thesis is divided into four chapters. The first chapter introduces some theories of pseudo-translation and the basic situation of the novels translated in the late Qing Dynasty. The next three chapters explore the generation mechanism of three kinds of pseudo-translation novels. The second chapter is about pseudonym (including two kinds of names of borrowed foreign works and foreign authors), and the third chapter takes the category of things (including the fusion of stories and the meaning of translation). Chapter 4th (including text unfamiliar and accompanying text) through the study of the late Qing Dynasty pseudo-translation novel, in order to make some additions to the field of pseudo-translation.
【学位授予单位】:西南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:I207.41;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 武田雅哉,王国安;东海觉我徐念慈《新法螺先生谭》小考——中国科学幻想小说史杂记[J];复旦学报(社会科学版);1986年06期

2 袁荻涌;吴趼人与外国文学[J];贵阳师专学报(社会科学版);1991年03期

3 邝中秋;关于《斯巴达之魂》的主题[J];渤海学刊;1991年01期

4 李志梅;《时报》1907年“小说大悬赏”征文始末及其意义[J];华东师范大学学报(哲学社会科学版);2005年03期

5 杜慧敏;;从白话长篇小说翻译与创作之“同一性”看近代中外文学关系建构[J];广西社会科学;2011年10期

6 樽本照雄,岳新,赵乐u!;关于鲁迅的《斯巴达之魂》[J];鲁迅研究月刊;2001年06期

7 吴锦润;关于黄世仲的存世小说《黄粱梦》(残)[J];明清小说研究;1997年02期

8 詹行锋;;鲁迅的第一篇小说是?[J];海南大学学报(社会科学版);1986年01期

9 邓伟;;试论清末民初小说翻译的欧化倾向[J];山西师大学报(社会科学版);2010年01期

10 南敏洙;近代西方文学对吴趼人的影响[J];岱宗学刊;1997年02期



本文编号:1429248

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1429248.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7337e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com