中国翻译小说在二十世纪初(1898-1936)与二十世纪末(1979-2000)的地位变迁
发布时间:2018-01-16 04:19
本文关键词:中国翻译小说在二十世纪初(1898-1936)与二十世纪末(1979-2000)的地位变迁 出处:《重庆师范大学》2007年硕士论文 论文类型:学位论文
更多相关文章: 地位变迁 两个时期 翻译小说 中心 边缘 多元系统
【摘要】: 纵观20世纪,在中国出现了两次显著的翻译高潮,即20世纪初叶的第三次翻译高潮与20世纪末的第四次翻译高潮。两次翻译高潮有许多历史文化上的相似点。首先,在翻译高潮到来之前,二者都经历了文化真空期。其次,由于社会的转型,二者所处的历史要求大量输入西方文明。因此,出现了翻译的繁兴。在第三次翻译高潮中,翻译小说开启了翻译文学的新纪元,引领了小说文类的崛起,彻底改变了小说在中国“道听途说,街谈巷语”的边缘地位,带动了中国新文学系统的构建,推动了整个社会的变革与转型,其历史价值不容低估。然而,随着时代的变迁,翻译小说却在20世纪末退居于中国文学系统的边缘。 传统翻译研究注重译文与原文的对等,无法解释复杂的翻译现象,尤其是文学翻译现象。鉴于此,本文从多元系统理论的视角,把翻译小说置于历史文化的语境中加以考察,分别对两个时期的翻译小说地位进行历史、动态的描述,进而分析其原因。根据多元系统理论的假说,在考察一个事物时,都离不开与之异质的事物。因此在具体的梳理、分析过程中,不仅仅只是单纯地根据翻译小说在两个时期的发行数量来断定其位置的中心或边缘,而且还以当时与之异质的本土小说为参照点,全面地来阐释翻译小说的地位。与此同时,本文借用多元系统理论的文学内外部因素,分析解释其地位变迁的原因。最终发现,翻译小说地位的影响模式是多维的。前者主要是由于当时中国文学系统出现了危机和真空,并且随着传统价值体系的溃塌,翻译小说承担了启蒙、救亡、文化建构等使命,因此其地位一度占据着中国文学系统的中心。后者尽管同样经历了文化真空,百废待兴,但着重于经济重建。同时,随着本土小说的逐渐强大,在商品经济极大利益的驱使下,翻译小说又不得不退回到其边缘地位。 本文通过梳理分析,全面地认识了翻译小说在两个时期地位的变迁,从而可更好指导文学翻译研究。基于此,本文认为翻译在逐渐成熟的全球化语境中仍将会发挥不可缺少的角色,但未来域外翻译小说在中国文学系统中再次出现大规模高潮的机率较小。所以,当务之急就是要继承地发扬和宣扬中国优秀的传统及现当代文学文化,共同构建世界小说,有力地促进多样文化共存的文化生态。
[Abstract]:In 20th century, there were two significant translation climaxes in China. That is, the third translation climax in the beginning of 20th century and the 4th translation climax at the end of 20th century. There are many historical and cultural similarities between the two translation climaxes. First, before the translation climax comes. Both experienced a cultural vacuum. Secondly, due to the transformation of the society, the historical requirements of both of them were imported into Western civilization. Therefore, there appeared the profusion of translation in the third high tide of translation. Translation novel has opened a new era of translation literature, led the rise of novel literature category, completely changed the marginal position of novel in China "hearsay, street talk", and promoted the construction of Chinese new literature system. The historical value of the transformation of the whole society cannot be underestimated. However, with the change of the times, the translated novels retreated to the edge of the Chinese literary system in the end of 20th century. Traditional translation studies focus on the equivalence between the source text and the target text, and cannot explain the complex translation phenomenon, especially the literary translation phenomenon. In view of this, this paper puts the translation novel in history from the perspective of multi-system theory. In the context of culture, the historical and dynamic description of the position of the translated novel in the two periods is carried out, and the reasons are analyzed. According to the hypothesis of the pluralistic system theory, when examining a thing. Therefore, in the specific process of combing and analyzing, we should not only judge the center or edge of the translated novel in terms of the number of publications in the two periods. At the same time, the author takes the local novel as the reference point and comprehensively explains the position of the translated novel. At the same time, this thesis borrows from the literature of the pluralistic system theory. Finally, it is found that the influence mode of the status of translated novels is multidimensional. The former is mainly due to the crisis and vacuum in the Chinese literary system at that time. And with the collapse of the traditional value system, the translated novels have undertaken the missions of enlightenment, salvation and cultural construction, so their status once occupied the center of the Chinese literary system, although the latter also experienced a cultural vacuum. Meanwhile, with the increasing strength of local novels and driven by the great interests of commodity economy, the translated novels have to fall back to their marginal position. This article through combing? Through the analysis, the author fully understands the changes in the position of the translated novel in the two periods, so as to better guide the study of literary translation. This paper argues that translation will still play an indispensable role in the increasingly mature context of globalization, but the probability of another large-scale climax in Chinese literary system in the future is relatively small. The urgent task is to carry forward and propagate the excellent Chinese tradition and modern and contemporary literature. Culture, together to construct the world novel, to promote the coexistence of diverse cultures of the cultural ecology.
【学位授予单位】:重庆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 黄中习;“多系统论”评析[J];保山师专学报;2005年01期
2 柳玉刚;普鲁斯特与无意识[J];广东工业大学学报(社会科学版);2003年01期
3 杨扬;20年来中国文学思潮[J];华东师范大学学报(哲学社会科学版);2003年03期
4 张德明;翻译文学与中国现代文学现代性[J];人文杂志;2004年02期
5 段自力;翻译批评的社会文化思考[J];四川师范大学学报(社会科学版);2003年02期
6 谢世坚;从中国近代翻译文学看多元系统理论的局限性[J];四川外语学院学报;2002年04期
7 张齐颜;论多元系统理论对文学翻译的解释力的不充分性[J];四川外语学院学报;2005年01期
8 张琳艳,李龙泉;多元系统理论对制约作品译介因素的解释力[J];四川教育学院学报;2004年05期
9 曹山柯;迷失·偏食·失语——对中国20世纪80年代~90年代文学的反思[J];广东商学院学报;2003年05期
10 姜秋霞,刘全国;翻译文学与社会文化的关系——二十世纪初与二十世纪末我国翻译文学主题和来源的调查与分析[J];外语教学与研究;2005年01期
,本文编号:1431519
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1431519.html