生态翻译学视角下《骆驼祥子》两个英译本对比研究
本文关键词:生态翻译学视角下《骆驼祥子》两个英译本对比研究 出处:《西北师范大学》2014年硕士论文 论文类型:学位论文
更多相关文章: 生态翻译学 《骆驼祥子》 三维转换 整合适应选择度
【摘要】:清华大学胡庚申教授于2004年将达尔文的“自然选择”和“适者生存”学说引入到翻译研究领域,并提出了翻译适应选择论,这为生态翻译学的发展奠定了一定的理论基础。在此基础上,胡教授于2008正式提出了生态翻译学的概念。生态翻译学可以理解为一种生态学途径的翻译研究,抑或生态学视角的翻译研究,它把翻译定义为:“译者适应翻译生态环境的选择活动”。该理论为翻译研究提供了新的视角,是关于译者与翻译生态环境互动的整体性研究。翻译生态环境的要素包括原文、原语和译语系统,是译者和译文生存状态的总体环境。它对翻译过程,翻译方法,翻译原则和译评标准都提出了全面而新颖的阐释。 本研究将以胡教授的生态翻译学为理论基础,对老舍先生的长篇小说《骆驼祥子》的两个英译本进行对比研究,旨在为《骆驼祥子》英译本研究提供一种新的理论视角。《骆驼祥子》不仅是老舍创作生涯中的里程碑,同时也被誉为中国写实主义小说的高峰。本研究所对比分析的两个英译本分别为美国翻译家伊万·金于1945年翻译出版的Rickshaw Boy和中国翻译家施晓菁于1981年翻译出版的Camel Xiangzi。对《骆驼祥子》英译本的研究,有人从宏观方面分析,也有学者从微观方面分析,但是很少有人将这两方面结合起来进行研究。本文在生态翻译学的指导下,从宏观和微观两个方面来对比分析,从而为《骆驼祥子》英译本研究提供一种新的视角,进一步丰富了像《骆驼祥子》这种文学作品对外的传播与交流。 全文共分六部分:第一章为引言,主要介绍了该论文的研究背景、研究意义和论文结构。第二章为文献综述,主要介绍了前人对《骆驼祥子》英译本以及对生态翻译学的研究情况。第三章是理论框架,详细介绍了生态翻译学的哲学基础、基本概念和主要观点。第四章为研究设计,介绍了本论文的研究问题、研究方法以及数据的收集。第五章是本文的重点章节,作者以胡庚申的生态翻译学为理论基础,以伊万·金和施晓菁的《骆驼祥子》英译本为研究对象,首先详细分析了伊万·金和施晓菁在翻译《骆驼祥子》时所处的翻译生态环境,,对比他们翻译生态环境的异同,接着从语言维、文化维和交际维分析两位译者如何做出相应的适应和选择。第六章是本文的结论部分,指出了本研究的主要结论:两位译者在翻译《骆驼祥子》时处于不同的翻译生态环境中;在交际维转换中,两位译者在适应各自翻译生态环境的基础上都做出了很好的选择,但是在语言维和文化维的转换中,伊万·金比施晓菁做出了更好的适应选择;从语言和文化层面来看,金译本比施译本具有更高的整合适应选择度。
[Abstract]:In 2004, Professor Hu Gengshen of Tsinghua University introduced Darwinian theories of "natural selection" and "survival of the fittest" into the field of translation studies, and put forward the theory of adaptive choice of translation. This lays a theoretical foundation for the development of ecological translation. Professor Hu formally put forward the concept of ecological translation in 2008. Ecological translation can be understood as an ecological approach to translation studies or ecological perspective of translation studies. It defines translation as "the translator's choice to adapt to the ecological environment of translation", which provides a new perspective for translation studies. It is a holistic study on the interaction between the translator and the translation ecological environment. The elements of the translation ecological environment include the source text, the source language and the target language system, which is the overall environment of the translator and the target text's living state. Translation methods, translation principles and translation evaluation standards all offer a comprehensive and novel interpretation. Based on Professor Hu's theory of ecological translation, this study makes a contrastive study of two English versions of Lao She's novel "Hump Xiangzi by Locke". The purpose of this study is to provide a new theoretical perspective for the study of the English translation of "Camelot Locke", which is not only a milestone in Lao She's creative career. It is also known as the peak of Chinese realism novels. The two English versions of the comparative analysis in this study were translated and published by American translator Ivan King in 1945. In 1981, Boy and Shi Xiaojing, a Chinese translator, translated and published Camel Xiangzi.Study on the English translation of Xiangzi Locke. Some people analyze it from the macro aspect and some scholars analyze it from the micro aspect, but few of them combine these two aspects to carry on the research. This paper is guided by the ecological translation science. The comparative analysis from macro and micro aspects provides a new angle of view for the study of English translation of Xiangzi, and further enriches the dissemination and communication of such literary works as Xiangzi. This paper is divided into six parts: the first chapter is the introduction, mainly introduces the research background, significance and structure of the paper. Chapter two is the literature review. This paper mainly introduces the previous researches on the English translation of "Hump Xiangzi" and the study of ecological translation. Chapter three is the theoretical framework, which introduces the philosophical basis of ecological translation in detail. The basic concepts and main viewpoints. Chapter 4th is the research design, which introduces the research problems, research methods and data collection of this paper. Chapter 5th is the key chapter of this paper. The author takes Hu Gengshen's ecological translation as the theoretical basis, and takes the English translation of "Hump Locke" by Ivan King and Shi Xiaojing as the object of study. First of all, this paper analyzes the translation ecological environment in which Ivan King and Shi Xiaojing were translated, and compared the similarities and differences of their translation ecological environment, and then from the perspective of language. Cultural and communicative dimension analysis of how the two translators make the corresponding adaptation and choice. Chapter 6th is the conclusion of this paper. The main conclusions of the present study are as follows: the two translators are in different translation environments in the translation of "Hump Xiangzi by Locke"; In the conversion of communicative dimension, the two translators have made a good choice on the basis of adapting to their respective translation environment, but in the transformation of language and cultural dimension. Ivan King made a better adaptation choice than Shi Xiaojing. In terms of language and culture, Jin version has a higher degree of integration adaptation than Shi version.
【学位授予单位】:西北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 穆婉姝;程力;;生态翻译学视域下的鲁迅翻译思想[J];东北师大学报(哲学社会科学版);2010年05期
2 董爱华;高越;;生态翻译学视角下实用文本翻译的语用等效研究[J];东北师大学报(哲学社会科学版);2011年03期
3 鲁修红;杨伟杰;;基于功能对等理论的《骆驼祥子》英译本之研究[J];湖北工业大学学报;2011年06期
4 孟庆澍;;经典文本的异境旅行——《骆驼祥子》在美国(1945-1946)[J];河南大学学报(社会科学版);2010年05期
5 赵文静;孙静;;从翻译规范视角解析《骆驼祥子》伊万·金译本中的语际改写[J];河南师范大学学报(哲学社会科学版);2012年01期
6 郭英珍;;河南旅游翻译的生态翻译学视角审视[J];河南师范大学学报(哲学社会科学版);2012年02期
7 孙志祥,丁锡芬;汉语句尾助词“了”英译中的“体”的相关分析——基于《骆驼祥子》两种英文译本的研究[J];江苏大学学报(社会科学版);2005年06期
8 蔡新乐;;《翻译适应选择论》简评[J];中国科技翻译;2006年01期
9 滕飞;李建华;;词和文本翻译中面临的社会结构和功能差异——以《骆驼祥子》两个英译本的比较分析为例[J];科技信息;2009年29期
10 廖志勤;;论汉语文学作品中隐喻的表征与英译——兼评小说《骆驼祥子》中隐喻的翻译[J];西南科技大学学报(哲学社会科学版);2007年04期
本文编号:1432466
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1432466.html