当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

会话含意理论在《银色森林的芭特》翻译中的应用

发布时间:2018-01-21 11:39

  本文关键词: 《银色森林的芭特》 文学翻译 会话含意理论 感叹词 修辞 出处:《河北师范大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:《银色森林的芭特》是加拿大著名女作家露西·莫德·蒙哥玛丽的一部文学作品。这部作品以小女孩芭特的成长为主线,,所描述的每一个小故事都是发生在芭特周围的一些生活琐事。本翻译实践报告是通过会话含意理论,来分析翻译《银色森林的芭特》时遇到的一些问题。会话含义就是隐含在会话中的内容,也就是隐含在实际语言使用中的言外之意。由于文学作品中的语言常带有言外之意,因此在翻译时要妥善处理含意问题,才能准确译出原文的意义。翻译《银色森林的芭特》中的感叹词和修辞时,运用会话含意理论能够指导译者理解原文并且准确地表述出来。
[Abstract]:"Barter of the Silver Forest" is a literary work by Lucy Maud Montgomery, a famous Canadian woman writer. It follows the growth of little girl Bart. Each of the stories described is a little bit of life around Barter. This translation report is based on the theory of conversational implicature. To analyze some of the problems encountered in translating Barter of the Silver Forest. The conversational implicature is what is implicit in the conversation. Because the language in the literary works often has the implicative meaning, it is necessary to deal with the meaning problem in the translation. In translating the interjections and figures of speech in Barth in Silver Forest, the theory of conversational implicature can be used to guide the translator to understand the original text and express it accurately.
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:I046;H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 钟海英;;含意理论在小说翻译中的应用[J];广东技术师范学院学报;2008年04期

2 傅竹珩;;会话含意理论在翻译中的应用[J];湖北成人教育学院学报;2006年06期

3 张新红,何自然;语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J];现代外语;2001年03期

4 周婵秀;含意理论在文学翻译中的应用[J];中国翻译;2001年01期



本文编号:1451374

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1451374.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户16f77***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com