毛泽东诗词翻译的生态视角分析
本文关键词: 毛泽东诗词 翻译 生态环境 生态结构 生态功能 出处:《东南学术》2013年06期 论文类型:期刊论文
【摘要】:对毛泽东诗词翻译进行生态视角分析可以对毛泽东诗词翻译研究提供一个新的视角。生态环境方面,译者需要适应文化语言生态环境和社会政治生态环境,选择符合翻译生态环境的毛泽东诗词译文。生态结构方面,毛泽东诗词翻译具有丰富的生物成分结构(包括译者、译语读者和研究者)和非生物成分结构(包括译语语种、译文文本和译文传播)。生态功能方面,毛泽东诗词翻译既有其内部功能(包括生产者、消费者和分解者各自的功能),又具有其外部功能(包括政治服务功能和文化传播功能)。
[Abstract]:An ecological perspective analysis of Mao Zedong's poetry translation can provide a new perspective for the study of Mao Zedong's poetry translation. In terms of ecological environment, translators need to adapt to the cultural and linguistic ecological environment and socio-political ecological environment. In terms of ecological structure, Mao Zedong poetry translation has a rich biological composition (including translators). The translation of Mao Zedong's poems has its own internal functions (including producers) and non-biological components (including the target language, the text and the communication of the translated text) as well as the ecological functions of the target language readers and researchers. Consumers and decomposers have their own functions, including political services and cultural communication.
【作者单位】: 湖南第一师范学院公共外语教学部;南华大学外国语学院;
【基金】:湖南省哲学社会科学基金项目“生态学视角下的毛泽东诗词翻译研究”(项目编号:2010YBA066) 南华大学哲学社会科学基金项目“生态学视角下的中国诗词翻译”(项目编号:2012XYB20)
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言近年来,国内外不断有学者对翻译与生态进行了研究。国外Katan对翻译生态文化进行了明确的分类①,Cronin在Translation and Globalization一书中首次明确提出“翻译生态学”(translation ecology)这一概念②。国内胡庚申教授以达尔文“适应/选择”学说的基本原理和思
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 陈安吉;;中国出版的毛泽东诗词外文译本[J];出版史料;2003年04期
2 杨建民;叶君健、钱钟书主译毛泽东诗词[J];福建党史月刊;2004年04期
3 李正栓;陶沙;;国外毛泽东诗词英译研究[J];河北师范大学学报(哲学社会科学版);2009年02期
4 郑诗鼎;文化语境与汉诗英译──兼评辜正坤《英汉对照韵译毛泽东诗词》[J];海南师院学报;1998年04期
5 刘明东;;翻译选择的政治思辨[J];外语学刊;2010年01期
6 刘明东;何晓斓;;翻译对跨文化传播的影响[J];外语学刊;2011年02期
7 胡庚申;;翻译生态vs自然生态:关联性、类似性、同构性[J];上海翻译;2010年04期
8 方梦之;;论翻译生态环境[J];上海翻译;2011年01期
9 沙先贵;诗卷长留天地间——毛泽东诗词散论[J];黔南民族师专学报;1994年02期
10 竹内实;;我与毛泽东[J];书摘;2002年03期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 吴远庆;李洁平;;从《雨中的猫》的翻译看译者的角色——基于翻译适应选择论的分析[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2006年06期
2 朱慧芬;;生态翻译理论视域下的“老字号”英译研究[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2011年02期
3 王丽萍;;从生态翻译学视角看电影《非诚勿扰》的片名翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2011年03期
4 袁素平;;生态翻译学视域下的鲁迅译介活动[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2011年04期
5 欣妍妍;;生态翻译中的双重解构性研究[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2011年06期
6 魏红;;适应与选择,竞争与共存——探析《尤利西斯》两个中译本[J];安徽商贸职业技术学院学报(社会科学版);2012年01期
7 肖婷;;从翻译适应选择论看林语堂《浮生六记》英译本中文化信息的传译[J];安徽文学(下半月);2009年07期
8 黄焰结;;翻译研究的“转向”[J];安庆师范学院学报(社会科学版);2008年07期
9 李洁平;吴远庆;;“译者的隐身”到“译者的彰显”——从海明威《雨中的猫》的翻译看归化异化策略的选择[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2006年04期
10 谷峰;;翻译中的选择性适应与适应性选择——翻译适应选择论视域下鲁迅早期科学译著的选材与翻译策略[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2012年03期
相关会议论文 前6条
1 吕绮锋;;翻译活动之中译者的功能——以生态翻译为中心[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 熊俊;;从生态翻译学视域看翻译中形合与意合的转换[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
3 岳中生;;基于生态译学论科技翻译逻辑求解[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
4 许建忠;姬志明;;翻译生态学在科技翻译中的应用[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
5 李婧;;从文化图式视角看中医翻译[A];语言与文化研究(第十二辑)[C];2013年
6 缑斌;;全球化视域中的陕北民歌翻译策略研究[A];陕西新型城镇化与可持续发展研究——2013年优秀论文集[C];2013年
相关博士学位论文 前10条
1 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
2 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
3 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
4 卢玉卿;文学作品中言外之意的翻译研究[D];南开大学;2010年
5 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年
6 郭兰英;“适者生存”:翻译的生态学视角研究[D];上海外国语大学;2011年
7 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年
8 李占喜;翻译过程的关联—顺应研究—文化意象处理举隅[D];广东外语外贸大学;2005年
9 迟庆立;文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D];上海外国语大学;2007年
10 刘建刚;语用选择与等效翻译[D];上海外国语大学;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年
2 付莹U,
本文编号:1452060
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1452060.html