语言前景化视角下对《红楼梦》译本的解读
本文关键词: 语言前景化 视角 《红楼梦》译本 解读 出处:《语文建设》2013年32期 论文类型:期刊论文
【摘要】:语言前景化作为一种独有的艺术风格,在对文学作品的翻译中有着重要的推动作用,从文学作品的分析来看,这种通过语言艺术的技巧性应用的表达方式,能巧妙地形成个性化的语言及思维方式,尤其是在整部作品的表达中。本文将围绕前景化视角理论进行分析,并阐述《红楼梦》译本的文学特色,进而探讨语言前景化视角下对《红楼梦》译本的解读方式,从更多角度阐述《红楼梦》译本的整体风格。
[Abstract]:As a unique artistic style, language foreground plays an important role in the translation of literary works. From the analysis of literary works, this expression is expressed through the technical application of language art. It can skillfully form individualized language and mode of thinking, especially in the expression of the whole work. This paper will analyze the theory of perspective and expound the literary features of the translation of A Dream of Red Mansions. From the perspective of language foregrounding, this paper discusses the way of interpreting the version of A Dream of Red Mansions, and expounds the overall style of the version of A Dream of Red Mansions from more angles.
【作者单位】: 中国环境管理干部学院;
【分类号】:I046;H315.9
【正文快照】: 《红楼梦》译本作为一种有着丰富内涵的艺术作品,在整体的运用中能构建出全方位的艺术风格,尤其是在整个前景化视角下进行深入分析,能形成整体的艺术魅力,因此,通过采用前景化的翻译方式,将中国四大名著之一的《红楼梦》中的人物性格、个性化语言等给予综合分析,从而实现对整
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 管兴忠,马会娟;试析霍译《红楼梦》(第一卷)不足之处[J];解放军外国语学院学报;2003年01期
2 王静;文化比较与译者的文化取向——《红楼梦》杨宪益和霍克斯英译本对比研究[J];求索;2003年03期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 叶如祥;;论文学翻译中译者的“文化自恋”[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年02期
2 冯宇玲;;意识形态对翻译的影响——从“操控论”看《红楼梦》的两个英译本[J];边疆经济与文化;2011年02期
3 吴艳;;浅论杨译本《红楼梦》如何保持原文的精神实质和风格韵味[J];长城;2011年04期
4 马文书;;从中西方不同的婚恋观分析《红楼梦》两个英译本[J];长城;2012年06期
5 朱耕;;论译者的翻译策略——《红楼梦》的两英译本文化信息翻译对比[J];重庆工学院学报(社会科学版);2009年03期
6 陈俊;;从图式理论看《红楼梦》的两个英译本的差异[J];大视野;2009年03期
7 李明;;操纵与翻译策略之选择——《红楼梦》两个英译本的对比研究[J];广东外语外贸大学学报;2006年02期
8 张燕;杜渤;;《红楼梦》两英译本中的宗教和语言民俗翻译对比分析[J];长城;2013年02期
9 苏瑞芳;;从“雨”中看霍克斯英译《红楼梦》[J];湖南科技学院学报;2011年02期
10 史娜;;红楼梦第三回两种英译本对比赏析[J];金田(励志);2011年08期
相关会议论文 前1条
1 李明;;操纵与翻译策略之选择——《红楼梦》两个英译本的对比研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
相关博士学位论文 前8条
1 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
2 刘桂兰;论重译的世俗化取向[D];上海外国语大学;2011年
3 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年
4 于连江;多维视角下的文学翻译批评研究[D];上海外国语大学;2005年
5 王金波;弗朗茨·库恩及其《红楼梦》德文译本[D];上海外国语大学;2006年
6 迟庆立;文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D];上海外国语大学;2007年
7 陈琳;基于语料库的《红楼梦》说书套语英译研究[D];上海外国语大学;2012年
8 林文艺;主流意识形态语境中的中国对外文化交流[D];福建师范大学;2014年
相关硕士学位论文 前10条
1 杨正军;目的论视角下文化内容的翻译[D];西北师范大学;2010年
2 王旭;[D];西安外国语大学;2011年
3 刘静;习语翻译中的文化再现与缺失[D];燕山大学;2012年
4 朱田艳;新时期红学新方法论[D];浙江师范大学;2011年
5 魏藏锋;翻译中的文化失衡[D];陕西师范大学;2004年
6 闫敏敏;文学翻译中译者的审美过程[D];华东师范大学;2005年
7 邓丽君;乔治·斯坦纳翻译四步骤理论关照下的译者主体性[D];武汉大学;2005年
8 高凡;从《红楼梦》的两个英译本探析文化缺省的翻译策略[D];哈尔滨工程大学;2005年
9 周福娟;文学翻译中的文化误读[D];苏州大学;2006年
10 吴建华;《红楼梦》的预叙和David Hawkes的处理[D];安徽大学;2006年
【二级参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 刘士聪,谷启楠;论《红楼梦》文化内容的翻译[J];中国翻译;1997年01期
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 闫丹;;语言前景化视角下对《红楼梦》译本的解读[J];语文建设;2013年32期
2 ;[J];;年期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
,本文编号:1487748
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1487748.html