从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略
本文关键词: 林纾 黑奴吁天录 翻译动机 翻译策略 翻译研究 出处:《山东大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:林纾,是晚清时期著名的文学家和翻译家,也是近代文学翻译的开创者,是把西方文学引进中国的第一人。他的出现是在非常特殊的背景之下发生的历史现象。林纾先生自己虽然完全不懂外文,却与魏易、曾钟巩等人合作,以“耳受笔追”的方式用文言文翻译了180多部外国文学作品,这不能不说是中国翻译史上的奇迹。他以独特的翻译方式、多产的译作及其深远的影响在20世纪中国文学史上占据着无可替代的重要位置,他翻译的小说被称为“林译小说”。他对西方文学的引进和当时社会文化的进步作出了不可磨灭的贡献,为后世留下了一份宝贵的文化遗产。 翻译界、文学界和史学界对林纾的研究颇多,对他的评价也褒贬不一。本文主要以《黑奴呼天录》这一译作为研究对象,对林纾先生的翻译策略进行初步分析。之所以选择《黑奴吁天录》是因为,它是林纾在他翻译事业的巅峰所译的一部脍炙人口的作品,也是他所翻译的作品中影响较大的一部代表性译作,能够集中体现其翻译策略。 本文由前言、正文和结语三部分组成。前言简要介绍林纾及其翻译情况和对林纾翻译研究的情况。 正文由四章组成。第一章主要介绍林纾先生的生平。首先叙述林纾少年时期的求学经历和成长过程并介绍了青壮年时期的人生经历,再简要描述林纾的翻译生涯,对林纾的人生成长过程作一个简要的交代。第二章首先简要介绍斯托夫人及其作品的写作背景和意义,然后引出林纾翻译此书的目的和动机以及此书出版后的社会影响。第三章以《黑奴吁天录》为例,通过大量的实例比较,详细分析林纾在翻译时采用的保留、省略、缩写、增补和改写策略以及无意误译等翻译技巧。第四章介绍林纾在翻译史上的地位和影响。
[Abstract]:Lin Shu , a well - known writer and translator in the late Qing Dynasty , is the first person to introduce Western literature into China . His appearance is a historical phenomenon in the history of Chinese translation . He has made an irreversible contribution to the introduction of Western literature and the progress of social culture in the 20th century . He has left a valuable cultural heritage for the later generations . The translation circle , literary circle and historical circle have many researches on Lin Shu . The paper mainly analyzes the translation strategy of Mr . Lin Shu . It is a famous works of Lin Shu in his translation career . It is also a representative translation of his translation , which can embody his translation strategy . This paper consists of three parts : preface , text and conclusion . The preface briefly introduces Lin Shu and its translation and the research on Lin Shu ' s translation . The first chapter introduces Lin Shu ' s life experience and the development process and introduces the life experiences of Lin Shu during the period of young and young people , then briefly describes the background and significance of Lin Shu ' s life growth , and then draws out Lin Shu ' s translation skills in translation . Chapter Three discusses the status and influence of Lin Shu in translation history .
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:I046;H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 黄元军;安东阳;;翻译视域下的林纾现象——兼论林纾的翻译[J];重庆邮电大学学报(社会科学版);2010年02期
2 张芸;;从改写理论看林纾的有意误译[J];湖南第一师范学报;2009年01期
3 任娟娟;;从多元系统理论看林译《黑奴吁天录》[J];湖北广播电视大学学报;2010年01期
4 陈燕;从《黑奴吁天录》看林纾翻译的文化改写[J];海南师范学院学报(人文社会科学版);2002年01期
5 姚艳波;;林纾《黑奴吁天录》翻译方法的诗学阐释[J];浙江海洋学院学报(人文科学版);2007年04期
6 李震红;;从主题对等与效果对等角度重评林译《黑奴吁天录》[J];江苏教育学院学报(社会科学版);2007年03期
7 王瑞生;阿拉坦;;从福柯的权力话语视角看林纾《黑奴吁天录》的翻译行为[J];内蒙古工业大学学报(社会科学版);2009年02期
8 王健;王安民;;从《黑奴吁天录》看社会意识形态对翻译的影响[J];兰州交通大学学报;2008年02期
9 付悦;;从林纾的翻译看有意误译[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2007年05期
10 韩洪举;论林纾的历史地位及其影响[J];濮阳职业技术学院学报;2005年03期
相关硕士学位论文 前2条
1 黄志斌;论林纾对“五四”新文化运动的贡献[D];福建师范大学;2006年
2 张立红;林纾翻译小说的译介学研究[D];湖南师范大学;2010年
,本文编号:1529534
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1529534.html