《红楼梦》回目英译对比分析
本文关键词: 《红楼梦》 回目英译 审美信息 翻译美学 出处:《浙江工商大学》2014年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:《红楼梦》的回目不仅承担着小说的叙事功能,而且具有较高的审美价值。通过研究《红楼梦》回目译文中体现的审美信息,可以大体上评估出整个英译本的审美水准。 本研究以九十年代兴起和发展起来的翻译美学理论为基础,利用翻译美学理论中对翻译审美客体审美信息的分类框架,将杨宪益夫妇的《红楼梦》回目译文与霍克斯翁婿的译文进行形式系统和非形式系统两个层面上的审美对比分析。研究旨在探讨《红楼梦》回目的两个英译本在审美信息再现上的差异以及影响《红楼梦》回目审美翻译的相关因素。 研究发现,杨译本主要以异化的翻译策略和直译的翻译方法来再现《红楼梦》回目中的审美信息,而霍译本则以归化的翻译策略和灵活的意译方法来实现审美信息的再现。此外,影响《红楼梦》回目审美翻译的相关因素包括原回目的不可译性、双语文化差异以及译者的翻译策略。研究表明,翻译美学理论对于探讨《红楼梦》回目的审美翻译有较强的解释力。今后的研究中,该理论可以进一步推广并用于探讨《红楼梦》全本小说以及其他中国古典文学作品的审美翻译问题。
[Abstract]:The "Dream of Red Mansions" not only bears the narrative function of the novel, but also has a higher aesthetic value. By studying the aesthetic information embodied in the translation of "Dream of Red Mansions", the aesthetic standard of the whole English translation can be generally evaluated. The present study is based on the translation aesthetics theory, which emerged in 90s, and uses the classification framework of aesthetic information of translation aesthetic objects in translation aesthetics theory. The aesthetic comparison between the translation of Yang Xianyi's A Dream of Red Mansions and that of the son-in-law of Hawkes on the two levels of formal system and non-formal system is carried out. The purpose of the study is to explore the two English versions of A Dream of Red Mansions. The differences in the representation of aesthetic information and the related factors affecting the aesthetic translation of Dream of Red Mansions. It is found that Yang's translation mainly uses the strategies of alienation and literal translation to reproduce the aesthetic information in "A Dream of Red Mansions". On the other hand, Huo's translation strategy and flexible translation methods are used to reproduce aesthetic information. In addition, the related factors affecting the aesthetic translation of A Dream of Red Mansions include the untranslatability of the original purpose. Bilingual cultural differences and translators' translation strategies. The study shows that the translation aesthetics theory has a strong explanatory power to explore the aesthetic translation of Dream of Red Mansions. This theory can be further extended and used to explore the aesthetic translation of the whole novel and other classical Chinese works in A Dream of Red Mansions.
【学位授予单位】:浙江工商大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 王楠楠;;中国翻译美学简述[J];文教资料;2006年30期
2 朱贞翊;;英语电影片名创造性叛逆翻译对翻译审美原则的颠覆[J];安徽文学(下半月);2009年03期
3 任军;;从翻译美学的角度看成都市公共场所公示语英译[J];安徽文学(下半月);2009年08期
4 卢忠雷;;译美——翻译之难也,翻译之重也[J];和田师范专科学校学报;2011年02期
5 卢忠雷;;翻译中美感的再现[J];濮阳职业技术学院学报;2011年02期
6 陈胜利;《围城》比喻翻译探美[J];盐城师范学院学报(人文社会科学版);2003年01期
7 丁帼姝;浅议翻译美学与文化交流[J];吉林广播电视大学学报;2005年03期
8 石克锋;;从翻译美学角度谈中西习语的互译[J];安阳工学院学报;2006年05期
9 曾艳;;从翻译美学视角看商标翻译[J];太原城市职业技术学院学报;2010年04期
10 徐诚诚;;从翻译美学角度看辛弃疾词英译中的审美再现[J];长春理工大学学报(社会科学版);2010年06期
相关会议论文 前3条
1 孙坤;;英汉语翻译与标点符号研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 刘玮;;从翻译美学角度看《诗经》译本的形美传递[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
3 陈海涛;;科技译文的审美标准[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
相关重要报纸文章 前7条
1 朱振武;中国翻译文学:从经世致用到文化消费[N];人民日报;2010年
2 姜秋霞;翻译美学的多角度透视[N];中国新闻出版报;2001年
3 穆雷;换个角度看文学翻译[N];光明日报;2001年
4 姚源源;深远的文化背景 崭新的美学探求[N];中国新闻出版报;2001年
5 林逸;关于杨绛“点烦”《堂吉诃德》的争议[N];文艺报;2005年
6 许钧;以实涵虚 以探其美[N];中国新闻出版报;2001年
7 邓金明;谈文学翻译“必求之于美学”[N];中国新闻出版报;2001年
相关博士学位论文 前5条
1 谢华;翻译美学的文化考量[D];上海外国语大学;2011年
2 李洁;琴声何处不悠扬[D];苏州大学;2008年
3 陈志杰;文言在外汉翻译中的适用性研究[D];上海师范大学;2007年
4 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
5 张俊杰;试论中庸诗歌翻译观的构建[D];河南大学;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 徐文玉;翻译美学理论在日本小说汉译中的运用[D];曲阜师范大学;2013年
2 杜彦超;从翻译美学角度看诗歌的意境翻译[D];天津师范大学;2012年
3 王翠;翻译美学视角下的宋词翻译[D];南昌航空大学;2012年
4 李玲;从翻译美学角度初探毛泽东诗词英译[D];内蒙古大学;2010年
5 徐曼曼;翻译美学视角下的《秘密花园》两汉译本比较研究[D];合肥工业大学;2011年
6 魏台纳;翻译美学视角下的杨宪益译《野草》研究[D];河南大学;2013年
7 甘菲;从翻译美学视角看《洛丽塔》中陌生化手法的审美重现[D];广西大学;2013年
8 刘孝银;从翻译美学析巴金译王尔德童话[D];山西师范大学;2012年
9 仝月春;翻译美学及接受理论下《了不起的盖茨比》翻译研究[D];太原理工大学;2012年
10 成立;翻译美学视角下的译者主体性[D];西华大学;2012年
,本文编号:1532022
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1532022.html