顺应论视角下的《汤姆索亚历险记》汉译本比较研究
发布时间:2018-02-24 17:37
本文关键词: 儿童文学翻译 顺应理论 《汤姆索亚历险记》 出处:《南昌航空大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:文化传播和交流成为当今世界各国的发展趋势,儿童文学作为文化的一部分,也积极参与到这个大趋势中。这时,翻译活动显得尤为重要,,它能实现儿童文学在世界范围内的传播和交流,又能为儿童文学的创作和理论发展提供可信的材料。然而,由于其对象的特殊性,儿童文学翻译一直未受到平等的对待,儿童文学翻译在实践和理论方面一直处于匮乏状态。面对大量儿童文学的作品涌入国内,其译作语言却过于成人化或者是原著被改写,使得译作质量不高,儿童读者不能体会原著的精神实质和乐趣,儿童文学翻译的研究显得十分必要。 在维索尔伦的“顺应论”框架内,语言的使用就是在不同意识程度下为适应交际的需要而不断做出选择的过程。从顺应论的视角来看,原语文本与译语文本的语境差异、语言结构差异和时代差异都可能造成信息再现的困难。语言顺应的动态性给翻译的启示是:译者完全可以按照跨文化交际的具体语境灵活地采用翻译策略,选择正确的翻译方法,实现文本的翻译。顺应论被广泛用于语言学、文体学、社会学等方面的研究,而在文学研究中特别是儿童文学,涉及较少,所以本文尝试以顺应为理论基础来比较研究《汤姆索亚历险记》的两个汉译本。 本文共分为五章。第一章是引言部分。阐述了运用顺应理论研究儿童文学作品的目的、意义、研究方法及本论文的框架。第二章梳理了儿童文学在国内外的研究现状,同时介绍了有关顺应论和《汤姆索亚历险记》的研究状况。第三章是理论阐述部分。本章介绍了顺应论,同时详细地论述了顺应论的四个维度:语境关系顺应,结构客体顺应,动态顺应和顺应过程的意识凸显性。第四章是本文的主体部分。本章以顺应论为理论基础,分别从语境、语言结构、过程动态和意识凸显四个层面对《汤姆索亚历险记》的两个汉译本进行比较分析。第五章是总结部分,指出了本文的研究发现、不足之处和需要改进之处。 研究发现:译者在翻译儿童文学的过程中,需要在各个层面做出选择与顺应,主要包括交际语境、语言结构、过程动态性和意识凸显性四个层面;译者在各个层面通过采取不同的策略来顺应目的语读者(儿童)。在交际语境层面,由于儿童读者不具备对异国文化的消化及吸收能力,且儿童读者的心智仍处于不健全状态,所以译者应顺应目标儿童读者的社交世界和心智世界;在语言结构层面,译者应顺应儿童读者的语言和风格,同时顺应他们的表达方式和说话语气,从而使儿童读者可以读到更好的译本;在意识凸显层面,译者应站在儿童读者的角度来认识世界,同时要保持一颗童心,以达到和小读者思想上的共鸣;在动态顺应过程层面,译者则要全面考虑儿童读者各个方面的因素,包括语言、理解和接受能力及审美情感,并作出动态性的选择。在儿童文学翻译过程中,这四个层面都是相互联系的。只有译者全面了解这四个层面,才能对翻译方法做出正确的选择,并且在一定程度上实现文本的对等。 本文希望通过对《汤姆索亚历险记》的两个汉译本进行比较分析,来说明只要译者能正确理解并欣赏原著,其译作就能符合儿童读者的期望,并得到他们的认同与接受,那么同一译作不同译本都有存在的价值。
[Abstract]:......
【学位授予单位】:南昌航空大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 张道振;;论周作人的儿童文学翻译思想[J];安阳工学院学报;2006年03期
2 张鲁艳;;儿童文学翻译简述[J];平顶山工学院学报;2007年05期
3 夏丹;;“五四”时期儿童文学翻译简论[J];长江论坛;2007年01期
4 宋志平,杨颖;从适应性理论看翻译研究的语用取向[J];东北师大学报;2004年03期
5 王珊珊;;任溶溶儿童文学翻译思想研究[J];疯狂英语(教师版);2008年03期
6 吴雪珍;;晚清儿童文学翻译刍议[J];福建广播电视大学学报;2007年03期
7 李玉英;彭志洪;;维索尔伦语用学理论对翻译研究的启示[J];南昌大学学报(人文社会科学版);2007年06期
8 王建国;从语用顺应论的角度看翻译策略与方法[J];外语研究;2005年04期
9 寿敏霞;;儿童文学翻译综述[J];宿州教育学院学报;2008年02期
10 杨蒙;;语境顺应与文化翻译[J];外语教学;2006年03期
本文编号:1531127
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1531127.html