《傲慢与偏见》对话兼其汉语译文的情态系统分析:一项基于系统功能语法的研究
发布时间:2018-02-25 02:21
本文关键词: 情态 助动词 情态附加语 语气词 翻译 对话 出处:《山东大学》2007年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】: 翻译的复杂性决定了它介乎独立学科和交叉学科之间。对翻译的研究,传统上是直观的、经验式的居多,二十世纪以来,人们更多的从科学的、特别是语言学的角度考察和探讨翻译。二十世纪后半叶兴起的功能语言学派逐渐引起更多的翻译研究者的兴趣,因为这一理论更加重视语境、语用、会话含意、言外之意,而这些都与翻译中的理解和表达直接相关。 情态是人际意义中语气系统的一个子系统,是表现语言人际功能的手段之一。它可以表达个人愿望、要求他人承担义务,是讲话者对自己所讲命题的成功性和有效性所作出的判断。Halliday认为情态主要是通过情态助动词、情态附加成分、谓语的延伸式以及人际语法隐喻这四类形式来表达。本文拟以情态系统为理论框架,以《傲慢与偏见》中的对话及其译文为语料,首先对原文中的对话情态表达形式进行数据统计。并在此基础上,就其原文和译文是否存在对等做进一步的分析。在这一过程中,作者借鉴王鹏在其博士论文中定量和定性分析所遵循的步骤,首先对原文中的这四类情态表现形式、出现频率、分布及类型进行数据统计和分析归纳。在此基础上,就其原文和译文是否存在对等做进一步分析。分析涉及情态动词、情态附加语的类型(type)、取向(orientation)和归一性(polarity)。 本文在以上框架中就对话进行了较为详尽的数据分析。通过分析发现,情态助动词和情态附加成分占原文情态表达总数的87.5%,译文中除了有助动词、情态附加成分表示情态外,还采用语气词(吗,啦,啊,呢,吧,等),以及用“了”“的”结尾来表示情态。分析发现原文与译文在情态上存在不同程度的对等及不对等,形式上的对等不是衡量忠实翻译的标准,如何再现原文人物语言的特征才是译文能否成功的关键。 小说对话独特的文体特征决定了该文体人际意义的复杂性,如何再现原文人物语言的特征往往是能否在译文中成功再现原文人物形象的关键,因此借助情态系统的理论框架分析人物语言个性化,领会并掌握对话的人际意义,无论是对欣赏文学作品还是翻译小说作品都具有积极而深远的意义。
[Abstract]:The complexity of translation determines that it is between an independent subject and an interdisciplinary subject. The study of translation has traditionally been intuitive and empirical. Since 20th century, people have been more scientific. In the second half of 20th century, the school of functional linguistics gradually aroused the interest of more translation researchers, because this theory pays more attention to context, pragmatics, conversational implicature and implicature. These are directly related to the understanding and expression in translation. Modality is a subsystem of the mood system in interpersonal meaning and one of the means to express the interpersonal function of language. It is the speaker's judgment on the success and validity of the proposition he says. Halliday thinks that modality is mainly through modal auxiliary verbs, modal adjuncts. The extension of predicates and interpersonal grammatical metaphors are four forms of expression. This thesis intends to use the modal system as the theoretical framework and the dialogue in Pride and Prejudice and its translation as the corpus. First of all, we make a statistical analysis of the modal expressions of the dialogue in the original text. On the basis of this, we make a further analysis on whether there is equivalence between the original text and the target text. The author draws lessons from the steps followed by Wang Peng in quantitative and qualitative analysis of his doctoral thesis. Firstly, the author makes statistical analysis and analysis of the four kinds of modal manifestations, frequency, distribution and types in the original text. This paper makes a further analysis on the existence of equivalence in the original text and the target text, which involves modal verbs, types of modal add-ons, orientations and homogeneity. This paper makes a detailed data analysis on dialogue in the above framework. Through the analysis, it is found that modal auxiliary verbs and modal add-ons account for 87.5% of the total number of modal expressions in the original text. In the translation, there are auxiliary verbs and modal add-ons to indicate modality. The modal is also expressed by modal words (do, la, ah, er, er, etc.), as well as the end of "the". The analysis shows that there are different degrees of equivalence and non-equivalence between the original text and the target text in terms of modality. Formal equivalence is not the criterion of faithful translation, but how to reproduce the features of the source language is the key to the success of the translation. The unique stylistic features of the dialogue in the novel determine the complexity of the interpersonal meaning of the genre. How to reproduce the language features of the original characters is often the key to the successful reproduction of the original characters in the target text. Therefore, it is of positive and far-reaching significance to analyze personalization of characters' language, to understand and master the interpersonal meaning of dialogue with the help of the theoretical framework of modal system, whether it is to appreciate literary works or to translate novels.
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H315.9;I046
【引证文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 孟凡迪;论小句人际意义的传译[D];西南大学;2010年
,本文编号:1532653
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1532653.html