当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

文学翻译中文化霸权的探讨

发布时间:2018-03-09 00:14

  本文选题:文化霸权 切入点:后殖民理论 出处:《太原理工大学》2008年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】: 本论文首先探讨了后殖民理论和文化霸权。简而言之,后殖民主义即是文化霸权主义,它体现为在第三世界争取到民族独立之后一些西方国家在文化上继续对其进行控制。在后殖民理论中,对文化霸权的批评是一项重要内容。后殖民理论形成于20世纪70年代的美国,继而传播到欧洲以及欧美中产阶级的学术界。在本论文中也会对后殖民理论兴起的社会历史背景、文化霸权的含义及表现进行阐述。 其次,本论文从几个层面对主题进行了探索。第一个层面对中西文化交流状况进行分析。由于东西方文化的差异,人们的思想中便有了文化等级的观念,即西方文化被视为先进的文化而东方文化则是落后的文化。在文化交流过程中,强势文化通过各种途径向弱势文化输出其各种文化以达到殖民的目的,然而弱势文化只能被动的抵制强势文化的入侵,结果导致其失去了自己的文化特色且陷入被强势文化同化的危险。第二个层面是文化霸权在翻译中的表现。人们思想中的文化等级观念使一些从事翻译的工作人员只看重西方读者的品位和美学标准,不惜牺牲东方文化特色来迎合西方读者。第三层面从文化霸权对文学翻译的影响来进行探讨。文化霸权可以影响译者对文学翻译材料与翻译策略的选择,以及文学翻译作品的接受程度。最后的一点也是本论文的重点,即通过例证来对本论文主题进行探讨。在翻译一些文学作品时,西方译者有意或者无意的表露出他们的文化属于上等文化体系,在翻译时优先考虑目的语文化。通过对霍克斯英译版《红楼梦》中具体例子的分析,表明了在文学翻译中中西文化交流不平等现象的存在,也体现出文化霸权对文学翻译的影响。 第三,本论文就如何消除文化霸权对文学翻译的影响提出了一些有助于促进发展我们的民族文化、实现文学翻译中文化平等交流的可行性建议。 最后,全球化时代为不同文化的交流提供了广阔的平台,但不可避免的对弱视文化提出了挑战。本论文的研究目的和意义在于使更多的人了解到文化霸权的存在,呼吁人们重视文化霸权对文学翻译的影响,并且唤起人们保护民族文化、建立平等文化交流的意识。 本篇论文分六个部分: 第一章从后殖民理论入手,继而探讨了文化霸权概念的起源、含义和表现。 第二章是对第一章的深化,从中西文化交流状况、文化霸权对翻译及文学翻译的影响这几个视角来进行探讨。 第三章详细介绍了我国文学名著《红楼梦》的作者、内容及19至20世纪的多个英译版本。 第四章将取例霍克斯的英译《红楼梦》版本,从奈达对文化的五种分类为切入点,详尽论述了译者在翻译时有意或无意体现出的不平等的文化交流现象。 第五章提出了一些保护民族文化,抵制文化霸权的可行性建议。 第六章总结全文,并阐明选题的意义。
[Abstract]:This thesis first discusses the postcolonial theory and cultural hegemony. In short, post-colonialism is cultural hegemonism. It is reflected in the continued cultural control of the third World after it gained national independence. In post-colonial theory, Criticism of cultural hegemony is an important content. Post-colonial theory was formed in 1970s in the United States, and then spread to Europe and the European and American middle class academia. The meaning and expression of cultural hegemony are expounded. Secondly, this paper explores the theme from several aspects. The first level analyzes the cultural exchange between China and the West. Because of the differences between the East and the West, people have the idea of cultural hierarchy in their thoughts. That is, the western culture is regarded as the advanced culture and the eastern culture is the backward culture. In the process of cultural exchange, the strong culture exports its various cultures to the weak culture through various channels to achieve the purpose of colonization. However, the weak culture can only passively resist the invasion of the strong culture. As a result, they lose their own cultural identity and fall into the danger of being assimilated by strong culture. The second level is the expression of cultural hegemony in translation. They value only the taste and aesthetic standards of Western readers, The third level discusses the influence of cultural hegemony on literary translation. Cultural hegemony can influence the translator's choice of literary translation materials and translation strategies. And the acceptance of literary translation works. The last point is also the focus of this paper, that is, through examples to explore the theme of this paper. In translation of some literary works, Western translators intentionally or unintentionally show that their culture belongs to the superior cultural system, giving priority to the target language culture in translation. Through the analysis of the concrete examples in Hawkes' English version of A Dream of Red Mansions, It shows the existence of inequality in cultural communication between China and the West in literary translation, and also reflects the influence of cultural hegemony on literary translation. Thirdly, this thesis puts forward some feasible suggestions on how to eliminate the influence of cultural hegemony on literary translation, which is helpful to promote the development of our national culture and to realize the equal cultural exchange in literary translation. Finally, the era of globalization provides a broad platform for the exchange of different cultures, but inevitably challenges the culture of amblyopia. The purpose and significance of this paper is to make more people understand the existence of cultural hegemony. It calls on people to attach importance to the influence of cultural hegemony on literary translation and arouse people's consciousness of protecting national culture and establishing equal cultural exchange. This paper is divided into six parts:. The first chapter begins with post-colonial theory, and then discusses the origin, meaning and expression of the concept of cultural hegemony. The second chapter is the deepening of the first chapter, from the perspective of cultural exchanges between China and the West, cultural hegemony on translation and literary translation. Chapter three introduces in detail the author and contents of the famous Chinese literary novel A Dream of Red Mansions and several English translations from 19 to 20th century. Chapter 4th takes Hawkes' English translation of A Dream of Red Mansions as a starting point from Nida's five classifications of culture and discusses in detail the unequal cultural exchange that the translator intentionally or unintentionally embodies in translation. Chapter 5th puts forward some feasible suggestions to protect national culture and resist cultural hegemony. Chapter 6th summarizes the full text and clarifies the significance of the topic.
【学位授予单位】:太原理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:I046

【引证文献】

相关期刊论文 前1条

1 黄海莹;;后殖民主义语境中的翻译相关研究[J];齐齐哈尔师范高等专科学校学报;2011年01期



本文编号:1586162

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1586162.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e8357***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com