文化翻译观视角下《浮生六记》中比喻的翻译研究
发布时间:2018-03-09 20:07
本文选题:林语堂 切入点:《浮生六记》英译本 出处:《海南大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:林语堂尽其一生之力向西方世界介绍和传播中国文化,以此享誉海内外。《浮生六记》就是他诸多译作当中的一本,该书被认为是林语堂先生翻译的代表作,堪称中西的完美合璧。本文以Susan Bassnett的文化翻译观,Lawrence Venuti的异化理论,以及Andre Lefevere的重写理论作为指导理论,研究《浮生六记》中比喻的翻译,据此分析影响译者采用翻译策略和方法的因素。 本研究主要采用文献研究和案例研究的研究方法。笔者首先描述比喻的特征和要素,以此为依据,挑出《浮生六记》中共有的123个比喻,进而研究译者如何处理每个比喻的喻体及其形象,传达比喻的文化意义,从而达到他试图传播中国文化之目的。 研究发现:在处理比喻中文化因素时,译者采用了五种翻译方法:1)保留原文中的形象和喻义;2)保留原文形象并加解释;3)放弃原文的形象,直接解释其喻义;4)用目的语中的形象代替源语中的形象;5)借用。其中,1)、2)属于异化策略,3)、4)、5)属于归化策略。归化和异化这两种翻译策略并未完全对立起来,而是几乎平分秋色,译者并没有明确的取舍或倾向。这一切可归因于他特殊的教育背景和生活经历。
[Abstract]:Lin Yutang tried his best to introduce and spread Chinese culture to the western world, thus enjoying a reputation at home and abroad. "six chapters of floating Life" is one of his many translations, which is considered to be the masterpiece of the translation by Mr. Lin Yutang. This paper, based on Susan Bassnett's cultural translation theory and Andre Lefevere's rewriting theory, studies the translation of metaphors in six chapters of floating Life. On this basis, this paper analyzes the factors that influence the translator's adoption of translation strategies and methods. This study mainly adopts the methods of literature and case studies. Firstly, the author describes the characteristics and elements of metaphors, and selects 123 metaphors from the sixth Book of plankton. Then the author studies how the translator deals with the metaphor and its image and conveys the cultural significance of the metaphor so as to achieve his goal of spreading Chinese culture. It is found that in dealing with cultural factors in metaphors, the translator adopts five translation methods: 1) to retain the image in the original text and 2) to retain the image of the original text and to explain 3) to give up the image of the original text. To explain directly the meaning of Yu Yi 4) to replace the image in the source language with the image in the target language.) borrowing. Among them, one is a dissimilation strategy, the other is a domestication strategy. The two translation strategies, domestication and alienation, are not completely opposed to each other, but are almost evenly divided between autumn and autumn. The translator has no definite choice or tendency. All this can be attributed to his special educational background and life experience.
【学位授予单位】:海南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 翟红梅;姜家涛;;林语堂《浮生六记》英译研究述评[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2006年05期
2 赵莉;;浅析《浮生六记》的翻译特色[J];江苏外语教学研究;2002年01期
3 李良勇;英语明喻界定的误区[J];丽水师范专科学校学报;2004年01期
4 刘嫦;也谈归化和异化[J];外语学刊;2004年02期
5 王焕池;特定文化词语与《浮生六记》译本[J];外语学刊;2004年02期
6 李智,郑红芹;从等值论试析《浮生六记》英译本的美学价值[J];西南农业大学学报(社会科学版);2004年03期
7 施佳胜,李学英;谈文学形象的翻译[J];外语教学;2002年05期
8 董晖;老到圆熟 出神入化——林语堂《浮生六记》英译本赏析[J];西安外国语学院学报;2002年03期
,本文编号:1590058
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1590058.html