语用顺应理论下《围城》英译本中的译者主体性的体现
发布时间:2018-03-11 01:18
本文选题:语用顺应论 切入点:译者主体性 出处:《青岛科技大学》2008年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】: 传统翻译研究往往忽视对译者的研究,从而导致了译者地位的边缘化。二十世纪七十年代翻译研究的文化转向将翻译主体研究提上了日程,译者主体性问题也自然成为其中重要的研究课题。作者认为就翻译行为而言,在翻译过程中,译者是唯一具有主动性和创造性的主体,只有他才能作出选择并把一种语言转换成另一种语言。因此,在本文中译者被看作翻译的主体,并在翻译过程中体现出其主体性。根据语用顺应论,使用语言是一个不断选择语言的过程,不管这种选择是有意识还是无意识的,也不管是出于语言内部还是外部的原因。同一切言语交际活动一样,翻译的过程也是译者对语言形式和翻译策略作出一系列能动选择的过程。本文将语用顺应论应用于译者主体性的研究,把译者主体性定义为:为了达到预期翻译目的,译者在不断作出适应性的语言选择的翻译过程中所体现出的主动性和创造性。通过对珍妮·凯利和茅国权的《围城》英译本中译者所发挥的主体性的研究,表明译者的主体性作用是译者在翻译过程中所作的有目的的选择中得以发挥的。这种为顺应目的语的语言语境和文化语境所作出的选择体现在语言的各个层面:语音层面、词汇层面、语义层面和语篇层面。通过分析得出,语用顺应论对于译者主体性的发挥有着较好的解释力;《围城》英译本中所谓不忠实的地方正是译者为了达到翻译目的和交际效果而充分发挥其主体性从而作出顺应选择的结果。
[Abstract]:Traditional translation studies tend to neglect the study of translators, which leads to the marginalization of the translator's position. In 1970s, the cultural shift of translation studies put the subject of translation study on the agenda. The translator's subjectivity has naturally become an important research topic. The author holds that the translator is the only active and creative subject in the process of translation. Only he can make a choice and convert one language into another. Therefore, in this paper, the translator is regarded as the subject of translation and embodies his subjectivity in the process of translation. The use of language is a process of continuous choice of language, whether consciously or unconsciously, or for internal or external reasons. The process of translation is also a process in which the translator makes a series of dynamic choices about language forms and translation strategies. This paper applies pragmatic adaptation Theory to the study of the translator's subjectivity, and defines the translator's subjectivity as: to achieve the desired translation purpose. The initiative and creativity of translators in the process of constantly making adaptive language choices through a study of the subjectivity of the translator in the English version of "besieged City" by Jane Kelly and Mao Guoquan. It shows that the translator's subjective role is played in the purposeful choice made by the translator in the process of translation. The choice made for the linguistic and cultural context of the target language is embodied in all levels of the language: the phonetic level. Lexical level, semantic level and discourse level. Pragmatic adaptation Theory has a better explanation for the translator's subjectivity, and the so-called unfaithfulness in the English version of besieged City is the result of the translator making adaptation choices in order to achieve the purpose of translation and the communicative effect of giving full play to his subjectivity.
【学位授予单位】:青岛科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 宋志平,杨颖;从适应性理论看翻译研究的语用取向[J];东北师大学报;2004年03期
2 王建国;从语用顺应论的角度看翻译策略与方法[J];外语研究;2005年04期
3 王玉j;论主体性的基本内涵与特点[J];天府新论;1995年06期
4 孙艺风;《围城》英译本的一些问题[J];中国翻译;1995年01期
5 许钧;“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J];中国翻译;2003年01期
6 查明建,田雨;论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J];中国翻译;2003年01期
7 宋志平;翻译:选择与顺应——语用顺应论视角下的翻译研究[J];中国翻译;2004年02期
,本文编号:1595937
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1595937.html