操纵论视角下林译小说中的文化误译研究
发布时间:2018-03-11 05:22
本文选题:林纾 切入点:“林译小说” 出处:《陕西师范大学》2014年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:“忠实”原则一度被视为判断作品翻译好坏的唯一标准。近年来,随着西方翻译研究理论的发展,文学翻译已经不再局限于传统的对等理论,而是将许多文本外的因素也一同纳入研究范围。这样,文学翻译的重要特征之一—文化误译,也随之得到前所未有的重视和更加合理的解释,而不是一味的否定。 在晚清特定的历史文化背景下,对外国小说的译介活动轰轰烈烈的展开了。林纾作为同时期文学翻译家中的佼佼者,在广受关注的同时也备受争议。虽然其译作在客观上促进了文化的交流与传播,但因其在内容与结构上对原文不够忠实,仍然遭到了译界的诸多质疑与批判。然而,文化误译作为翻译中不可避免的现象,应该予以正确看待;并且文化误译对于翻译研究与批评具有非比寻常的意义,译界更应予以重视。因此,本文以“林译小说”中的文化误译为研究对象,具体对其译作中的文化误译现象进行分析和探讨,进而归纳总结出其译作中文化误译存在的原因及意义。 由于受到文化的差异,文本特征的局限性,译者个人素质的不同以及赞助者的操纵等因素的影响,译者无法做到完全忠实于原文。本文试图从操纵论的视角,结合译者在翻译过程中主体性作用的发挥,并选取“林译小说”中较有代表性的文化误译,初步探索造成林纾文化误译的原因及意义。作者发现,林纾在其翻译过程中,受到了晚清主流意识形态,诗学以及赞助人等客观因素的操纵;同时,身处内忧外患的晚清时期,林纾的翻译目的旨在激发民众的爱国热忱,倡导政治改革,传播西方先进科学技术;为达到此目的,林纾主要采取了省译,扩增和改造的翻译策略,这些也共同构成了林纾译作中的文化误译。然而,这些文化误译非但没有将林纾及其译作埋没,反而在客观上对后世产生了巨大的影响。林纾在受到诸多主客观因素操纵的同时,也影响了当时的意识形态及诗学,并推动了中国近代文学的发展。
[Abstract]:The principle of "faithfulness" was once regarded as the only criterion for judging the translation of works. In recent years, with the development of western translation studies, literary translation is no longer confined to the traditional equivalence theory. In this way, one of the most important features of literary translation, cultural misinterpretation, has received unprecedented attention and more reasonable explanation, rather than just negation. In the specific historical and cultural background of the late Qing Dynasty, the translation and introduction of foreign novels was carried out with great vigour. Lin Shu was one of the leading literary translators of the same period. Although its translation promotes the exchange and dissemination of culture objectively, it is still questioned and criticized by the translation community because it is not faithful to the original text in content and structure. As an inevitable phenomenon in translation, cultural error translation should be treated correctly, and cultural error translation is of extraordinary significance to translation research and criticism, and the translation community should pay more attention to it. In this paper, the author analyzes and discusses the phenomenon of cultural mistranslation in his translated works, and sums up the reasons and significance of the existence of cultural mistranslation in his translation. Due to the cultural differences, the limitations of the text characteristics, the differences in the translator's personal qualities and the manipulation of the sponsors, the translator is unable to be completely faithful to the original text. Combined with the translator's subjective role in the translation process, and the more representative cultural mistranslation in the translated novel, the author preliminarily explores the causes and significance of the cultural mistranslation of Lin Shu. The author finds that Lin Shu is in the process of translation. It was manipulated by the main ideology, poetics and patrons of the late Qing Dynasty. At the same time, in the late Qing Dynasty, Lin Shu's translation purpose was to arouse the patriotic enthusiasm of the people and advocate political reform. In order to achieve this goal, Lin Shu mainly adopts the translation strategy of saving translation, amplification and transformation, which together constitute the cultural mistranslation in Lin Shu's translation. These cultural mistranslations not only did not bury Lin Shu and his works, but had a great impact on later generations objectively. Lin Shu was manipulated by many subjective and objective factors, but also affected ideology and poetics at that time. And promoted the development of modern Chinese literature.
【学位授予单位】:陕西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 陈跃红;走出困扰─—试论中西文化交流中的误读及其出路[J];国外文学;1994年02期
,本文编号:1596776
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1596776.html