当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

文学翻译的交际语境顺应论视角

发布时间:2018-03-11 19:41

  本文选题:交际语境 切入点:顺应论 出处:《辽宁师范大学》2006年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:自1923年波兰人类学家Malinowski创造出“情景语境”(context of situation)这一术语以来,语境已成为任何一种语用学理论必不可少的支柱之一。近年来国内外学者对语境的研究兴趣愈浓,成果颇多。本文从Jef Verschueren(2000)的语境关系适应论的角度出发,探讨了交际语境对文学翻译实践的启示及指导作用。 文章开头主要阐述语境问题,即国内外语境研究所取得的成就及现状,并着重介绍Jef.Verschueren的顺应论的几个关键概念,并指出本文的理论基础是交际语境顺应论。此外,本文还探讨了交际语境顺应论与翻译的关系,并论证了交际语境顺应论可以应用于文学翻译中。 本文从交际语境顺应论的角度(心理世界,,社交世界和物理世界),通过对大量的文学翻译实例(包括宗教,人物性格,社会习俗,亲属关系等)的分析探讨了交际语境在文学翻译中的应用。文章最后阐述了交际语境对文学翻译的两点启示,即文学作品的意象和风格的翻译过程中,译者应正确评估原文和译文的交际语境,努力缩小源语和译入语之间的差异。 Verschueren的顺应论开辟了语用学研究的新视角,本文旨在将其语境顺应论引入到文学翻译研究中以拓展翻译研究的范围。在翻译过程中,译者选用的译文既要适合原文的交际语境,同时也要正确评估虚拟译文读者的物理、社交和心理世界,为其重塑语境,从而使译文读者最大限度地获得与原文读者相同的理解和感受。
[Abstract]:Since 1923, when the Polish anthropologist Malinowski coined the term "context of situational context", context has become one of the essential pillars of any pragmatic theory. From the perspective of Jef Verschueren 2000's adaptation theory of contextual relations, this paper probes into the enlightenment and guiding effect of communicative context on literary translation practice. At the beginning of this paper, we mainly expound the problem of context, that is, the achievements and the present situation of contextual research at home and abroad, and emphatically introduce several key concepts of Jef.Verschueren 's adaptation theory, and point out that the theoretical basis of this paper is communicative contextual adaptation theory. This paper also discusses the relationship between communicative contextual adaptation theory and translation, and demonstrates that communicative contextual adaptation theory can be applied to literary translation. From the perspective of communicative contextual adaptation theory (mental world, social world and physical world), this paper analyzes a large number of literary translation examples (including religion, character, social customs). Finally, the paper discusses the implications of communicative context for literary translation, that is, the translation of images and styles of literary works. The translator should correctly assess the communicative context of the source language and the target text and try to narrow the difference between the source language and the target language. Verschueren's adaptation Theory opens up a new perspective in pragmatic studies. The purpose of this thesis is to introduce the contextual adaptation theory into literary translation studies in order to expand the scope of translation studies. In the process of translation, the target text chosen by the translator should be suitable for the communicative context of the original text. At the same time, it is necessary to correctly evaluate the physical, social and psychological world of the virtual target readers, so as to reconstruct the context so that the target readers can obtain the same understanding and feelings as the original readers to the maximum extent.
【学位授予单位】:辽宁师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:I046

【引证文献】

相关硕士学位论文 前1条

1 王茜;顺应论视角下《阿Q正传》中对话的翻译研究[D];广西师范大学;2011年



本文编号:1599634

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1599634.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5ce36***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com