当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

翻译适应选择论视角下杨苡版《呼啸山庄》汉译本研究

发布时间:2018-03-14 10:01

  本文选题:艾米丽·勃朗特 切入点:杨苡 出处:《江苏师范大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:艾米丽·勃朗特于1847年发表的小说《呼啸山庄》以主题深刻、叙事独特、人物性格复杂多变等特点而为读者所喜爱。本文拟从翻译适应选择论视角对杨苡版《呼啸山庄》汉译本进行研究。翻译适应选择论从生态视角为翻译提供一种新的研究方法和途径。此理论以生态学的整体观为方法论,,以中国古代的生态文化为基点,以适应与选择关系为研究对象。 本篇论文将以杨苡先生的《呼啸山庄》的四个版本:1955年平明版本、1980年江苏人民出版社版本、1990年译文出版社版本和1997年译林出版社版本为参照版本。尝试将翻译适应选择论理论运用到《呼啸山庄》的翻译之中,看能否解释现存的翻译活动,译者如何适应与选择翻译生态环境去翻译出最佳译文。在绪论部分,首先介绍《呼啸山庄》这部小说在世界文学史的地位以及在中国的译介历史和研究现状。其次对翻译适应选择论的哲学理据、现实意义、研究现状以及发展趋势进行简要介绍。最后简述本论文的创新点和研究方法。第一章分为二个小节,分别从客观环境和主观环境研究译者如何对翻译生态环境作出适应和选择。第二章分别从语言维、文化维和交际维三个维度对杨苡版《呼啸山庄》汉译本进行解读。第三章从翻译适应选择论的译评标准:多维转换度、读者反馈和译者素质三个方面评价杨苡版《呼啸山庄》。结语部分重点归纳了翻译适应选择论理念在杨苡版《呼啸山庄》显现。
[Abstract]:Emily Bronte's novel Wuthering Heights, published in 1847, has a deep theme and a unique narrative. This paper intends to study the Chinese translation of Yang Yi's version of Wuthering Heights from the perspective of translation adaptation choice. The theory of translation adaptation choice provides a new kind of translation from an ecological perspective. The methodology of this theory is based on the holistic view of ecology, Based on the ecological culture of ancient China, the relationship between adaptation and selection is taken as the object of study. This paper will use four versions of Mr. Yang Yi's Wuthering Heights: Pingming version on 1955, Jiangsu people's Publishing House on 1980, Translation Publishing House on 1990 and Yilin Publishing House on 1990. The theory of adaptive choice is applied to the translation of Wuthering Heights. See if we can explain the existing translation activities, how the translator adapts and chooses the translation ecological environment to translate the best translation. First of all, it introduces the position of Wuthering Heights in the history of world literature, the history of translation and the present situation of research in China. The research status and development trend are briefly introduced. Finally, the innovation and research methods of this paper are briefly described. The first chapter is divided into two sections, From the perspective of objective environment and subjective environment, the author studies how the translator adapts and chooses the translation ecological environment. The translation of Yang Yi's version of Wuthering Heights is interpreted from the three dimensions of cultural and communicative dimension. Readers' feedback and translator's quality are three aspects of the evaluation of Yang Yi's version Wuthering Heights. In the conclusion the author summarizes the theory of translation adaptation choice in Yang Yi's version Wuthering Heights.
【学位授予单位】:江苏师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前6条

1 李晶;;南京访杨苡——忆杨宪益先生[J];外国文学;2010年02期

2 黄德先;;翻译的网络化存在[J];上海翻译;2006年04期

3 方梦之;;论翻译生态环境[J];上海翻译;2011年01期

4 李怀宇;;杨苡:生正逢时[J];书摘;2008年05期

5 辜正坤;;翻译标准多元互补论[J];中国翻译;1989年01期

6 胡庚申;;生态翻译学的研究焦点与理论视角[J];中国翻译;2011年02期



本文编号:1610712

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1610712.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户84154***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com