当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从多元系统理论角度看五四前后的文学翻译

发布时间:2018-03-16 17:16

  本文选题:文学翻译 切入点:多元系统理论 出处:《湖南师范大学》2007年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】: 五四前后的文学翻译在中国翻译史上起着重要的作用,对中国现代文学的产生与发展产生了重大的影响,因此引起了国内学术界的广泛关注,很多人撰文从不同角度对此进行研究。本文以多元系统理论为依据,对五四前后(具体而言,对1897-1927期间)的文学翻译进行较系统的研究。 多元系统理论把翻译文学视为一个文化的文学多元系统的不可或缺的组成部分。翻译文学在文学多元系统中所处的位置将对其行为模式产生影响:居于中心位置的时候,翻译文学积极参与建造多元系统中心的工作,并作为革新力量不但引进新的思想,而且引进新的文学模式。在这种情况下,译者通常打破本国文学的规范,采取异化的手段,生产出较“充分”的译本。当翻译文学居于边缘的位置时,它往往依附于原来的规范,成为保守的力量,对多元系统不产生影响。这时候译者通常采取归化策略,生产出在译入语文化中更容易接受的译本。 中国的文学多元系统在五四时期经历了一个转折,翻译文学也从多元系统的边缘走到中心。正是在这段时期,中国的文学翻译活动活跃起来。本文首先对五四前后文学翻译的历史背景、有代表性的译者和文学翻译的特点进行了总体描述,然后从多元系统理论角度对这一时期的文学翻译进行探讨。五四运动之前(1897-1919),翻译文学在中国文学多元系统中处于边缘位置。此时翻译的目的是引进新的思想以开启民智,促进改革,因此只要是被认为具有教育或政治意义的作品都被翻译过来。当时的译者服从于译入语也就是汉语的规范,采取归化的翻译策略,结果这一时期翻译中随意操纵的现象比较严重。五四运动以后(1919-1927),翻译文学终于从文学多元系统的边缘走到中心,成为改革的主要因素。翻译成了改造中国传统文化的主要手段,,译者主要采取异化的策略以从西方文化中吸收新的元素对旧文化进行改造。文章最后阐述了翻译文学对中国现代文学产生的影响。 将多元系统理论应用于五四时期中国文学翻译的研究使我们对这一时期的翻译现象有了更深刻的理解,而且它使人们意识到翻译在一国文学发展过程中所起的重要作用。
[Abstract]:Literary translation before and after the May 4th Movement plays an important role in the history of Chinese translation and has a great influence on the emergence and development of modern Chinese literature. Based on the theory of multiple systems, this paper makes a systematic study of literary translation before and after the May 4th Movement (specifically between 1897-1927). The pluralistic system theory regards translation literature as an indispensable part of a cultural literary pluralistic system. The position of translation literature in the literary pluralistic system will have an impact on its behavior pattern: when it is at the center, Translation literature takes an active part in the construction of plural system center and, as a force of innovation, not only introduces new ideas, but also introduces new literary models. In this case, translators usually break the norms of their own literature and adopt dissimilation means. When translation literature is on the edge, it often adheres to the original norms, becomes a conservative force and has no influence on the pluralistic system. At this time, the translator usually adopts a domestication strategy. Produce a translation that is more acceptable in the target culture. The pluralistic system of Chinese literature experienced a turning point during the May 4th Movement period, and the translation literature also moved from the edge of the pluralistic system to the center. In this paper, the historical background of literary translation before and after the May 4th Movement, the representative translators and the characteristics of literary translation are described. Then the literary translation of this period was discussed from the perspective of pluralistic system theory. Before the May 4th Movement, translation literature was marginalized in the pluralistic system of Chinese literature. The purpose of translation at this time was to introduce new ideas in order to open up people's wisdom. Promoting reform, so that whatever work is considered educational or political is translated. The translator at that time adopted a domesticated translation strategy based on the norms of the target language, that is, the Chinese language. As a result, the phenomenon of arbitrary manipulation in translation during this period was quite serious. After the May 4th Movement, 1919-1927, translation literature finally moved from the edge of the pluralistic system of literature to the center and became the main factor of reform. Translation became the main means of reforming Chinese traditional culture. The translator mainly adopts the strategy of alienation in order to absorb the new elements from the western culture to transform the old culture. Finally, the paper expounds the influence of translated literature on modern Chinese literature. The application of the theory of multiple systems to the study of Chinese literary translation during the May 4th Movement has made us have a deeper understanding of the translation phenomenon in this period, and it has made people realize the important role that translation plays in the development of a country's literature.
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:I206.6;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前8条

1 王玉括;中国近代文学翻译与创作的“历时”研究[J];福建外语;2001年02期

2 胡杰;晚清末年和五四运动后期中国文学翻译的差异[J];广东外语外贸大学学报;2003年03期

3 高玉;“异化”与“归化”──论翻译文学对中国现代文学发生的影响及其限度[J];江汉论坛;2001年01期

4 李月如;试论“五四”时期中国文学翻译的现代转型[J];青岛科技大学学报(社会科学版);2005年02期

5 谢世坚;从中国近代翻译文学看多元系统理论的局限性[J];四川外语学院学报;2002年04期

6 王东风;翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J];中国翻译;2000年04期

7 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期

8 顾建新;论清末民初文学翻译观的演进与文学翻译选材[J];浙江师范大学学报;2003年05期



本文编号:1620872

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1620872.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9d131***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com