《情迷希腊岛》(第七章至第九章)翻译报告
发布时间:2018-03-16 16:32
本文选题:情迷希腊岛 切入点:尼娜·哈林顿 出处:《河南大学》2014年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:本篇翻译材料节选自《情迷希腊岛》,作者尼娜·哈林顿是英国小说家。她喜欢阅读悬疑和当代浪漫小说。她的作品大多数属于浪漫爱情小说。本材料是由外语教学与研究出版社提供,属于其双语项目的一部分。原文于2012年出版,总共11章内容,大约12,000字,讲述了一个唯美的爱情故事。目前尚未有正式译本。报告是关于第七章到第九章翻译的一些感想。原作者用她独特的视角证明了爱情如何最终修成正果。 在翻译过程中,作者认为对原文的忠实传达最为重要。在“目的论”的指导下,根据诺德的“功能加忠诚”原则,译者努力将原文信息忠实传达。在本报告中,作者主要从以下五个方面对文本翻译进行分析:翻译任务的介绍,理论准备,翻译过程,案例分析及翻译体会。 在翻译任务介绍这一章中,报告主要从翻译材料来源,原文作者及原文介绍,翻译项目要求三方面展开分析。在第二章中,主要陈述了本报告所用到的翻译理论。在第三章中,,主要包括译前准备、初译难点和修改过程及内容三部分。在第四章案例分析中,报告主要从词法翻译和句法翻译对翻译材料进行解析。 通过本次翻译实践,作者认为一名合格的译者不仅需要掌握好英文和中文,还要对各个领域有所涉猎。除此之外,作者也深刻意识到想要真正将文学翻译做好,不仅要克服文化差异正确传达原文意思,处理好长句翻译,呈现出更好更忠实的翻译,还需要孜孜不倦的努力,并且保持对文学翻译的热忱。
[Abstract]:Excerpt from Greek Isle of Love by Nina Harrington, British novelist. She likes to read suspense and contemporary romantic novels. Most of her works are romantic love novels. This material is taught in a foreign language. From the Press of Science and Research, Part of its bilingual project. The original text was published in 2012, with a total of 11 chapters, about 12,000 words, This paper tells a beautiful love story. There is no official translation. The report is about the translation of chapters 7th to 9th. The original author uses her unique perspective to prove how love has finally come to fruition. In the process of translation, the author thinks that faithful communication of the original text is the most important. Under the guidance of Skopos theory and according to Nord's principle of "function plus loyalty", the translator tries to convey the original information faithfully. The author mainly analyzes the text translation from the following five aspects: the introduction of translation tasks, theoretical preparation, translation process, case analysis and translation experience. In the chapter on translation mission introduction, the report mainly analyzes the source of the translation material, the author of the original text and the introduction of the original text, as well as the requirements of the translation project. In Chapter 3, it mainly includes three parts: pre-translation preparation, difficulties in initial translation, revision process and content. In Chapter 4th, case studies are made. The report mainly analyzes the translation materials from lexical translation and syntactic translation. Through this translation practice, the author believes that a qualified translator not only needs to master English and Chinese, but also has a good knowledge of various fields. In addition, the author is also deeply aware that he wants to really do a good job in literary translation. It is not only necessary to overcome the cultural differences to convey the original meaning correctly, to handle the translation of long sentences well, to present a better and more faithful translation, but also to work tirelessly, and to maintain enthusiasm for literary translation.
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 张素江;略论哈林顿的政治思想[J];内蒙古大学学报(哲学社会科学版);1992年02期
2 克罗斯曼;仲清;;密达尔:《向富裕挑战》哈林顿:《另一面的美国》[J];现代外国哲学社会科学文摘;1964年02期
3 ;书讯[J];国外社会科学;1983年04期
4 质卜;中国质协聘请哈林顿为名誉顾问[J];质量与可靠性;1987年05期
5 袁永林;;“均分与选择”原则在立法机构中的应用[J];时代人物;2007年11期
6 素素;;登月直播[J];歌海;2002年03期
7 埃莉诺·霍奇曼·波特,未名;波丽安娜[J];新少年;2005年Z1期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相关重要报纸文章 前8条
1 文艳;女投资管家揭秘 爆共同基金丑闻[N];中华工商时报;2003年
2 本报驻美国记者 温宪 张e
本文编号:1620734
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1620734.html