等值翻译理论下中国古诗意象英译策略研究
本文选题:中国古诗 切入点:意象 出处:《湖北工业大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:中国古典诗歌是中国优秀传统文化的重要组成部分,也是中外翻译家译介的主要对象。但是,中国古诗中国丰富的意象翻译,是翻译中的难题。本文欲在等值翻译理论的基础之上,讨论中国古典诗歌中意象翻译的策略。 本文以中国古典诗歌为语料,旨在发现在翻译过程中如何通过分析意象类型选择翻译策略来实现等效翻译的目的。作者认为,古典诗歌要译介到国外,必须从意义上达到等值,其目的是使译文在目的语读者身上实现原文在源语读者身上产生等同的效果。本文的创新点在于从翻译的角度将意象分为对等意象和不对等意象,这个划分主要是依据是意象在目的语和原语中是否类似,为后文的翻译策略提供了分类的基础,并能区别与以往研究对意象的分类,,如单一意象、群体意象与视觉意象、听觉意象等。基于这一分类的创新,作者在第五章提出了针对不同意象类型可采用的不同翻译策略,如等效替换、直译加注、意象浅化、选取典型等。本文旨在通过对意象的分析以及翻译手段的研究寻求更好的古典诗歌意象的翻译策略,只有准确地完整地再现诗歌意象,中国古典诗歌的魅力才可能被不同文化背景的读者所理解和欣赏。
[Abstract]:Classical Chinese poetry is an important part of Chinese traditional culture and the main object of translation by Chinese and foreign translators. Based on the theory of equivalent translation, this paper discusses the strategies of image translation in Chinese classical poetry. Taking Chinese classical poetry as the corpus, this paper aims to find out how to choose translation strategies by analyzing image types in order to achieve the purpose of equivalent translation. The author believes that classical poetry should be translated abroad. It is necessary to achieve equivalence in meaning, the purpose of which is to achieve the equivalent effect of the original text in the target language readers. The innovation of this paper is to divide the images into equivalent images and non-equivalent images from the perspective of translation. The classification is mainly based on whether the image is similar in the target language and the source language, which provides the basis for the translation strategy of the later text, and can distinguish the image classification from previous studies, such as single image, group image and visual image. Based on the innovation of this classification, the author proposes different translation strategies for different image types in Chapter 5th, such as equivalent substitution, literal annotation, shallow image, and so on. The purpose of this thesis is to find a better translation strategy for classical poetry images through the analysis of images and the study of translation methods, so as to reproduce the poetic images accurately and completely. The charm of Chinese classical poetry can be understood and appreciated by readers from different cultural backgrounds.
【学位授予单位】:湖北工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 吴立莉,杨继玲;东西方蛇文化之比较[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2004年02期
2 刘丽华;李明君;;意象图式理论研究的进展与前沿[J];哈尔滨工业大学学报(社会科学版);2008年04期
3 王芳;中英习语翻译文化特色的处理[J];中国科技翻译;2001年01期
4 肖坤学;;句子层面翻译的认知语言学视角[J];外语研究;2006年01期
5 肖坤学;;认知语言学语境下被动句英译汉的原则与方法[J];外语研究;2009年01期
6 薛海萍;;论图式理论对翻译的影响[J];青海师范大学学报(哲学社会科学版);2006年01期
7 李福印;;意象图式理论[J];四川外语学院学报;2007年01期
8 谭业升;从语义认知角度看翻译技巧[J];上海科技翻译;2001年02期
9 叶洪;论诗歌翻译中的意象对等[J];邵阳师范高等专科学校学报;1999年03期
10 肖坤学;试论词汇层面翻译的认知取向[J];外语与外语教学;2005年01期
相关博士学位论文 前1条
1 刘芳;诗歌意象语言研究[D];上海外国语大学;2007年
相关硕士学位论文 前5条
1 刘建华;古诗意境英译分析[D];吉林大学;2004年
2 苏小青;“死亡”的概念隐喻英汉对比研究[D];西北大学;2007年
3 赵东方;中国古典诗歌英译中的认知语境研究[D];辽宁师范大学;2007年
4 曾晓燕;基于概念隐喻理论的英语习语教学实证研究[D];湖南大学;2008年
5 陈丽红;概念隐喻理论在英语词汇教学中的应用[D];上海外国语大学;2008年
本文编号:1639803
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1639803.html