《世说新语》及其英译本词汇衔接比较
本文选题:语篇翻译 切入点:词汇衔接 出处:《重庆大学》2008年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】: 语篇作为翻译的基本单位在近年的翻译研究中得到了广泛的认同。英汉语篇层面上的对比研究的深入也为英汉语篇互译的理论与实践提供了借鉴。衔接是语篇生成的必要(虽不充分)条件,在语篇翻译中占重要地位。越来越多的研究者在逐步探讨衔接与翻译的关系,分析衔接手段的差异对于翻译的意义,丰富了衔接理论的同时也对翻译实践起到了一定的推动作用。但多数只是零散地举例对于某一衔接手段的表现形式加以说明,而将衔接理论与翻译实践结合起来对一部完整的作品从语篇层面上进行个案研究的并不多,这在一定程度上使得衔接理论在翻译实践中的运用不够系统与完善。事实上,衔接理论对于较长篇幅作品的语篇翻译研究也有较强的解释力。 从形式上看,衔接主要通过语法和词汇衔接共同促成。根据M.A.K.Halliday的衔接理论,词汇衔接手段在语篇的构建中不仅赋予话语篇章性,同时还起着组织语篇结构的作用。语篇中的某些词汇成分可以通过他们之间的重述或搭配关系体现出自然的衔接。词汇重述(reiteration)的手段包括重复(repetition),同义词(synonym),上下义词(superordinate)及概括词(general word);词汇搭配(collocation)的手段则包括反义词(antonym),顺序词(words drawn from orderedseries)及词汇链(lexical chains)等。 本文以Halliday与Hasan(1976)的衔接理论为基础并参考国内外学者对词汇衔接理论的研究,对我国中古汉语代表作品《世说新语》及其英译本A New Accountof Tales of the World中使用的各种词汇衔接手段进行系统比较,并探究原作与译作如何通过词汇衔接手段实现语篇主题的统一。前人的研究表明英语语篇在实现上下文衔接上采用更多的衔接手段,具体到词汇衔接上是否也体现出同样的规律呢?汉英语篇使用的各种词汇衔接手段在使用频率,特点上表现出怎样的异同?其原因何在?在翻译实践中又应当如何处理? 本文采取定量与定性相结合的研究方法。首先选取了《世说新语》第二章《言语第二》及其英译作为定量研究的语料,通过统计各种词汇衔接手段在汉英文本中的使用次数及所占比例,分析其分布规律,总结汉英语篇在词汇衔接手段上的异同。结合数据支持,在定性研究部分引用了《世说新语》及其英译本中典型的实例,揭示了汉英语篇在词汇衔接手段和语篇主题实现上的相同点,以及它们在使用频率、具体表现方式等方面的差异。文章还分析了造成这些差异的原因并总结译者在翻译过程中如何重现词汇衔接关系,有效地处理衔接手段的策略。 主要结论如下:《世说》中使用重复、反义词、顺序词的频率高于其英译本。英语语篇的行文特点是为避免重复,常用同义词、近义词、上下义词或概括词来代替重复原词。中文文本中原词重复、反义词的使用常常是为了取得修辞上的美感和实现某种表达效果,而英语语篇中则较少原词复现。不过,有时译者为了取得与原文在形式上的对等,也在不影响意义表达的前提下采用重复词汇衔接手段。尽管词汇衔接手段在汉英两种语言中存在差异,但这些差异并不影响译文通过符合自身语言特点的词汇衔接手段保证语篇主题与原文的统一。因此,译者要根据汉英语言差异,灵活地把握译文的词汇衔接问题。 本文是词汇衔接理论在汉英语篇翻译实践中的运用,也是从语篇语言学视角探讨典籍英译研究的一次尝试。
[Abstract]:As the basic unit of discourse translation has been widely recognized in translation studies in recent years. A contrastive study of English and Chinese discourse on the level of depth for the theory and practice of Chinese and English translation for reference. Cohesion is a necessary (though not sufficient) generated conditions, occupies an important position in text translation. More and more researchers in relation to gradually explore the cohesion and translation, analysis of cohesion difference for the meaning of translation, but also enriches the theory of cohesion in translation practice has played a certain role. But most are scattered examples to a form of cohesion is described, and the cohesion theory and translation practice based on a case study of a complete works from the textual level is not much, which makes use of cohesion theory in translation practice is not enough for the system and end in a certain extent In fact, cohesion theory has a strong explanatory power for the study of text translation in longer length works.
From the formal point of view, mainly through the connection of grammatical and lexical cohesion contribute to cohesion theory. According to M.A.K.Halliday, lexical cohesion in discourse in not only gives the discourse, but also plays a role in organizational discourse structure. Some vocabulary components in discourse can be restated by between them or collocation reflects the natural cohesion. Lexical reiteration (reiteration) means including repeat (repetition), synonyms, synonyms (synonym) on (superordinate) and general (general word); lexical collocation (collocation) methods include antonyms (antonym), (words drawn from orderedseries sequence of words and vocabulary) the chain (lexical chains).
In this paper, Halliday and Hasan (1976) cohesion theory as the foundation and reference of domestic and foreign scholars on the lexical cohesion theory research on China ancient Chinese representative works "Shishuoxinyu > and its English version A New Accountof Tales of the World in the use of various lexical cohesion system comparison, and explore how the original text and the translated text unified lexical cohesion to achieve discourse topic. Previous research showed that the English discourse cohesion means more in the implementation of context cohesion, lexical cohesion is specific to reflect the same rules? Chinese and English text using a variety of lexical cohesion in the use of frequency characteristics show the similarities and differences of how what? The reason for this? In the translation practice and how to deal with?
This paper adopts both qualitative and quantitative research methods. First select the "Shishuoxinyu > second < second > Chapter of speech and its translation as a quantitative research corpus, through statistical lexical cohesion in English text in the use of frequency and proportion, analysis of the distribution of lexical cohesion in Chinese and English discourse summarizes the similarities and differences the means of the combination of data support. In the qualitative part, citing typical examples of" Shi > and its English version, reveals the Chinese English textual cohesion and textual theme on the realization of the similarities in vocabulary, and their differences in the use of frequency, specific performance and so on. The article also analyzes the the cause of these differences and summarizes how translators reproduce lexical cohesion in the translation process, effectively deal with the cohesive strategy.
The main conclusions are as follows: < > said use of repetition, antonyms, word frequency tolerance to high order versions. The features of English discourse is to avoid repetition, synonym, synonyms, instead of repeating a word hyponymy or general words. Chinese text word central repeat, using antisense words often in order to achieve rhetorical sense of beauty and achieve a certain effect, but in English discourse is less repetition. However, sometimes in order to get the translator and the original in the form of equivalence, by repeating words without affecting the expression of the cohesion. Although lexical cohesion exists differences in Chinese and English two in the language, but these differences do not affect the translation of lexical cohesion features of their own language to ensure unity of discourse topic and text. Therefore, the translator should according to the differences between the two languages, vocabulary flexibly grasp the translation of the title Answer the question.
This paper is the application of lexical cohesion theory in the practice of Chinese and English translation. It is also an attempt to study the English translation of classics from the perspective of discourse linguistics.
【学位授予单位】:重庆大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:I046;H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 周海燕;;浅谈词汇衔接在英语写作中的重要性[J];科技资讯;2011年16期
2 陈莉霞;党红;;听力理解中词汇衔接理论的应用与分析[J];科教导刊(中旬刊);2011年07期
3 熊潇;;语篇翻译相关问题研究[J];文教资料;2011年22期
4 奚晓丹;;主述位推进模式在诗歌语篇翻译中的应用[J];华章;2011年23期
5 刘怡春;;词汇衔接的语篇功能与英语演说词的文本解读——以林肯《葛底斯堡演说》为例[J];琼州学院学报;2011年04期
6 李秀娟;;英语专业学生写作中词汇衔接探析[J];安顺学院学报;2011年03期
7 谢上连;;语篇翻译中信息重构探究:语境视角[J];黑龙江教育学院学报;2011年06期
8 刘丹;;词汇衔接模式与大学英语写作——《全新版大学英语综合教程》第二册第六课I'm Going to Buy the Brooklyn Bridge的教学启示[J];教育教学论坛;2011年20期
9 胡晓静;;词汇衔接在文学语篇中的连贯作用探析[J];华北水利水电学院学报(社科版);2011年03期
10 王兰翠;陈志军;;《奥巴马开学第一天演讲》的词汇衔接分析[J];文教资料;2011年18期
相关会议论文 前10条
1 肖传芬;;从形式机制谈语篇词汇衔接[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
2 葛卫红;;汉英照应成分比较及对语篇翻译的启示[A];语言与文化研究(第三辑)[C];2008年
3 朱华;邱天河;;词汇衔接模式在大学英语阅读教学中的应用[A];2010年贵州省外语学会年会暨学术研讨会论文集[C];2010年
4 范庆芬;;略谈古诗名词语的语篇翻译[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
5 陈彦会;;从跨文化的角度论思维模式对语篇翻译的影响——以美国前总统尼克松访华祝酒词的译文与原文对比为例[A];第六届中国跨文化交际研究会年会论文摘要汇编[C];2005年
6 史晓东;陈毅东;;基于语篇的机器翻译前瞻[A];中文信息处理前沿进展——中国中文信息学会二十五周年学术会议论文集[C];2006年
7 周颖;;JEFC教材和牛津高中英语词汇衔接的对策[A];江苏省教育学会2006年年会论文集(英语专辑)[C];2006年
8 郑静;;语篇分析在英语阅读教学中的应用[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
9 徐静;;换言连接成分类型及其语篇特点研究[A];江西省语言学会2006年年会论文集[C];2006年
10 黄艳艳;;从文化语境看归化和异化的应用[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
相关博士学位论文 前5条
1 钱纪芳;和合翻译观照下的服装文字语言翻译[D];上海外国语大学;2008年
2 熊德米;基于语言对比的英汉现行法律语言互译研究[D];湖南师范大学;2011年
3 杨一飞;语篇中的连接手段[D];复旦大学;2011年
4 廖艳君;新闻报道的语言学研究:消息语篇的衔接和连贯[D];湖南师范大学;2004年
5 魏在江;英汉语篇连贯认知对比研究[D];华东师范大学;2004年
相关硕士学位论文 前10条
1 侯崇莹;大学英语写作中的词汇衔接手段使用分析[D];中北大学;2010年
2 刘红娟;中国大学生英语已备演讲中的词汇衔接[D];太原理工大学;2011年
3 郭松;英语语篇中的词汇衔接[D];武汉理工大学;2004年
4 方程;词汇衔接手段与作文质量的关系[D];中国人民解放军外国语学院;2002年
5 肖娴;《世说新语》及其英译本词汇衔接比较[D];重庆大学;2008年
6 赵艳妮;词汇衔接模式在英语专业学生阅读理解教学中的应用[D];西北师范大学;2010年
7 金楠;从词汇衔接手段看语言学硕士论文摘要的主位推进模式[D];北京林业大学;2011年
8 陈小龙;中国日报和泰晤士报评论的风格语体对比分析[D];大连海事大学;2004年
9 肖文辉;论新闻翻译中的衔接[D];中南大学;2008年
10 葛娜娜;英语篇章中的词汇衔接及语言教学中的应用[D];中国海洋大学;2007年
,本文编号:1642523
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1642523.html