译者:被操纵的操纵者
发布时间:2018-03-26 18:25
本文选题:操纵 切入点:意识形态 出处:《江西师范大学》2006年硕士论文
【摘要】:译者研究近年呈现方兴未艾之势。翻译领域的“文化转向”对传统翻译理论中译者的“仆人”定位提出了置疑,并提升了译文的地位,译者也随之跃变为翻译过程中的“操纵者”,其主体性得到彰显。操纵学派的代表人物Andre Lefevere提出了制约翻译过程的两个重要因素:意识形态和诗学,译者又成为这两个因素束缚下的“被操纵者”。但译者在实际翻译中不只是“操纵者”,也不限为“被操纵者”,这两“者”界定的失衡迫使我们对译者角色进行重新定位。 本文基于对小说翻译的分析研究,试从操纵理论的角度力求重新诠释译者在翻译过程中所扮演的角色。译者既是“被操纵者”也是“操纵者”,两者共存统一,浑然天成。 论文的引言部分提出了本研究的目的、方法与意义。 第一章概述了操纵学派的发展历程,,对Andre Lefevere提出的有关意识形态和诗学的影响作用进行了梳理,指出意识形态和诗学对译者具有约束力而非绝对的控制力。 第二章讨论了在小说翻译过程中意识形态对译者的影响,从译者选择原文及其相应翻译策略的角度,论证译者是以被操纵的操纵者而存在的。本章引用了两位著名翻译家——大卫·霍克斯和杨宪益以及他们对翻译《红楼梦》的相关译论,借以讨论意识形态对译者的影响。 第三章从小说翻译及其诗学的角度讨论在翻译过程中译者也是一个被操纵的操纵者。本章总结了传统翻译理论对小说翻译的诗学偏见,指出译者要充分发挥其“反操纵”能力,以求摆脱传统偏见对译者自身的束缚。通过对《红楼梦》的英译本进行分析,以期说明译者在翻译过程中必然是“被操纵者”与“操纵者”的和谐统一。 最后结论部分对文章进行了简要综述,从意识形态和诗学两个角度论证译者在翻译过程中是对自我定位的努力探寻——即:被操纵的操纵者。
[Abstract]:In recent years, the study of translators is in the ascendant. The "cultural turn" in the field of translation has questioned the position of the translator's "servant" in the traditional translation theory and promoted the status of the translation. The translator has also become the operator in the process of translation, and his subjectivity has been revealed. Andre Lefevere, the representative of the manipulation School, puts forward two important factors restricting the process of translation: ideology and poetics. However, the translator is not only "the manipulator" in actual translation, nor is he "the manipulator". The imbalance between the two factors forces us to reposition the role of the translator. Based on the analysis of novel translation, this paper tries to reinterpret the role played by the translator in the process of translation from the perspective of manipulation theory. The translator is both "manipulated" and "manipulated". The introduction part of the paper puts forward the purpose, method and significance of this study. The first chapter summarizes the development of manipulation school, combs the influence of ideology and poetics put forward by Andre Lefevere, and points out that ideology and poetics have binding force on translators, not absolute control. Chapter two discusses the influence of ideology on the translator in the process of translation from the perspective of the translator's choice of the source text and the corresponding translation strategies. In this chapter, two famous translators, David Hawks and Yang Xianyi, and their theories on the translation of A Dream of Red Mansions are cited to discuss the influence of ideology on translators. Chapter three discusses that the translator is also a manipulated manipulator in the process of translation from the perspective of novel translation and poetics. This chapter summarizes the poetics bias of traditional translation theory on novel translation, and points out that the translator should give full play to his "anti-manipulation" ability. Through the analysis of the English version of A Dream of Red Mansions, the author tries to show that the translator is bound to be a harmonious unity of the "manipulated" and "manipulated" in the process of translation. In the last part of the thesis, the author makes a brief summary of the thesis and argues that the translator is a self-orientated person in the process of translation from the perspective of ideology and poetics, that is, the manipulated operator.
【学位授予单位】:江西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:I046
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 魏家海;操纵学派译论综观[J];广东外语外贸大学学报;2004年03期
2 魏家海;文学翻译的操纵性与主体性[J];西安电子科技大学学报(社会科学版);2004年02期
3 韩加明;“翻译研究”学派的发展[J];中国翻译;1996年05期
4 王东风;译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J];中国翻译;2001年05期
5 许钧;“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J];中国翻译;2003年01期
6 王东风;一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J];中国翻译;2003年05期
7 屠国元,朱献珑;译者主体性:阐释学的阐释[J];中国翻译;2003年06期
本文编号:1669036
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1669036.html