《楚辞》英译本之描述研究——兼谈平行语料库在《楚辞》英译研究中的运用
本文选题:《楚辞》 切入点:英译本 出处:《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》2012年05期
【摘要】:《楚辞》丰富的文化内涵及语言自身的复杂性成为英译的巨大障碍。本文首先描述了《楚辞》的英译历史,简要评述了现有《楚辞》英译研究的不足,认为目前国内外译界对《楚辞》英译文本的研究还十分有限,存有可以拓展的多维空间,而平行语料库应该是《楚辞》英译研究中值得借鉴的研究方法。在此基础上,本文借助自建《楚辞》平行语料库,结合语料库的定量研究法与翻译研究的定性研究法,以《楚辞.离骚》植物词汇为个案,对不同译者的译本进行对比研究,探讨原文与译文及译文间的差异性,为我国《楚辞》英译研究提供新的研究方法和视角。
[Abstract]:The rich cultural connotations and the complexity of the language itself have become a great obstacle to English translation. This paper first describes the history of the translation of Chu ci into English, and briefly comments on the shortcomings of the current research on the translation of Chu ci into English. It is believed that the research on the translation of Chu ci into English is still very limited, and that there is a multi-dimensional space that can be expanded, and the parallel corpus should be the research method to be used for reference in the study of the translation of Chu ci into English. With the help of the parallel corpus of Chu ci, combining the quantitative study of the corpus and the qualitative study of translation, this paper makes a comparative study of the translation of different translators by taking the plant vocabulary of "Chu ci 路Li Sao" as a case study. This paper probes into the differences between the original text, the translated text and the translated text, and provides a new research method and perspective for the study of the English translation of Chu ci in China.
【作者单位】: 湖北民族学院外国语学院;
【基金】:湖北省社会科学基金项目“十一五”规划资助课题的阶段性成果(【2010】395)
【分类号】:I046;H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 杨成虎;典籍的翻译与研究——《楚辞》几种英译本得失谈[J];宁波大学学报(人文科学版);2004年04期
2 李贻荫;;霍克斯英译《楚辞》浅析[J];外语与外语教学;1992年04期
3 蒋林;余叶盛;;浅析阿瑟·韦利《九歌》译本的三种译法[J];中国翻译;2011年01期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 宋明峰;;跨文化视阈中的汉籍英译——评英译本《聊斋志异选》对文化信息的处理[J];长城;2009年12期
2 崔彬彬;;浅谈当前典籍英译发展存在的问题及对策[J];长春理工大学学报(高教版);2009年11期
3 冯斗;许玫;;从阐释学视界融合理论看《离骚》的复译[J];电子科技大学学报(社科版);2009年01期
4 杨国强;;从文化全球化的角度看中国传统文化典籍翻译[J];河北经贸大学学报(综合版);2009年01期
5 刘孔喜;;小型《楚辞》汉英平行语料库的创建与应用[J];湖北民族学院学报(哲学社会科学版);2012年01期
6 缪经;李莹莹;;翻译伦理视角下的典籍英译——《楚辞》国内英译本探析[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2011年05期
7 杨国强;;《墨子》典籍外译:文化全球化视域下的思考[J];廊坊师范学院学报(社会科学版);2011年01期
8 杨国强;;从跨文化翻译视角解读英译本《聊斋志异选》[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2008年03期
9 黄小龙;刘tD传;;从文化翻译观看《离骚》中植物文化负载词的翻译[J];湖北第二师范学院学报;2012年06期
10 霍跃红;典籍英译:意义、主体和策略[J];外语与外语教学;2005年09期
相关会议论文 前1条
1 张煜;;《楚辞》的英译比较研究——以《九歌山鬼》为例[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
相关博士学位论文 前1条
1 王丽耘;中英文学交流语境中的汉学家大卫·霍克思研究[D];福建师范大学;2012年
相关硕士学位论文 前10条
1 徐静;概念整合理论视角下《楚辞》英译研究[D];辽宁师范大学;2010年
2 缪经;从翻译伦理的角度比较《楚辞》两个英译本[D];合肥工业大学;2011年
3 赵婕婷;[D];西安外国语大学;2011年
4 赵国月;文化意象的翻译策略选择及其文化亏损研究[D];西北师范大学;2011年
5 严红红;意识形态对《楚辞·天问》翻译的操控[D];浙江师范大学;2011年
6 余义勇;从阐释学视角比较《离骚》四种英译本的翻译风格[D];浙江师范大学;2011年
7 余叶盛;从译者主体性角度分析阿瑟·韦利译作《九歌:古代中国巫文化研究》[D];浙江师范大学;2011年
8 曾杭丽;翻译美学视角下的《楚辞》英译研究[D];浙江师范大学;2011年
9 王琨双;历史典籍中特殊文化因素的翻译策略[D];大连理工大学;2006年
10 杨国强;典籍翻译与文化传播[D];天津理工大学;2007年
【二级参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 洪涛;;英国汉学家与《楚辞·九歌》的歧解和流传[J];漳州师范学院学报(哲学社会科学版);2008年01期
相关硕士学位论文 前1条
1 王琳;《楚辞·九歌》与楚地祭祀文化研究[D];暨南大学;2005年
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 邵学海;;楚艺术审美与庄屈美学思想之辨异[J];湖北美术学院学报;2005年03期
2 郑启五;“西风东译”论质疑[J];厦门大学学报(哲学社会科学版);1982年03期
3 陈曜;;《红楼梦》英译史及其在英语文学中地位初探[J];湖北成人教育学院学报;2007年03期
4 陈曜;;《红楼梦》及英译本在中国的研究现状[J];理论月刊;2007年11期
5 王小萍;评《红楼梦》的两个英译本[J];中国农业大学学报(社会科学版);2001年03期
6 王宏;;《墨子》英译对比研究[J];解放军外国语学院学报;2006年06期
7 李小霞;鄢宏福;;《红楼梦》英译本中文化因素的翻译[J];安康学院学报;2008年01期
8 朱谷强;刘筱华;;《静夜思》英译本的“功能对等”[J];韩山师范学院学报;2008年02期
9 宋丽娟;孙逊;;中国古典小说的早期翻译和传播——以《好逑传》英译本为中心[J];文学评论;2008年04期
10 邓燕;;李清照《声声慢》词英译本解读[J];考试周刊;2009年43期
相关会议论文 前10条
1 金百林;;试论《易经》英译本对数字的译法[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 李宁;;民俗文化翻译初探——以《福乐智慧》中民俗文化的英译为例[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
3 郭晖;;典籍英译的风格再现——小议《楚辞》的两种英译[A];中国诗歌研究动态(第一辑)[C];2004年
4 张煜;;《楚辞》的英译比较研究——以《九歌山鬼》为例[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
5 李明;;操纵与翻译策略之选择——《红楼梦》两个英译本的对比研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
6 苏艳;;余国藩《西游记》英译本中诗词全译的研究[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
7 李玉良;;《诗经》翻译中的两大难题[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
8 张曼;;从翻译看张爱玲的中西文化观[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
9 杨传鸣;;《红楼梦》及其英译本语篇衔接对比——汉英主语省略对比[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
10 赵巍;;版本差别与作者意图——《红楼梦》“抄检大观园”的英译本比较研究[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
相关重要报纸文章 前10条
1 驻京记者 王乐;英译本《五经》明年初步成型[N];文汇报;2009年
2 汪榕培(中国典籍英译学会会长、苏州大学教授、博士生导师);译可译,非常译[N];中华读书报;2011年
3 杨义;中国文学与人文地理[N];人民日报;2010年
4 王攸欣;怎样作学术批评?[N];中华读书报;2003年
5 本报记者 刘悠扬;唤回那些消逝的“文学课堂”[N];深圳商报;2009年
6 肖鹰;学者的命运:坦诚面对学术批评[N];中华读书报;2004年
7 梅新林;文学地理:文学史范式的重构[N];中国社会科学院报;2009年
8 乔修峰;美国学者谈冯梦龙“三言”翻译[N];中国社会科学报;2009年
9 本报记者 周倩;中国文学翻译:如何“走出去”?[N];工人日报;2010年
10 胡志挥;老舍先生与文学翻译[N];文艺报;2011年
相关博士学位论文 前3条
1 费玉英;小宝西游[D];上海外国语大学;2007年
2 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年
3 王丽耘;中英文学交流语境中的汉学家大卫·霍克思研究[D];福建师范大学;2012年
相关硕士学位论文 前10条
1 刘仕敏;以韦努蒂的解构主义翻译观解读王际真的《红楼梦》英译本[D];河北农业大学;2011年
2 谢承凤;从《汉魏六朝小说选》杨、戴英译本看译者主体性的彰显[D];华中师范大学;2011年
3 穆智玲;以《围城》英译本为例看文学翻译中的文化误读现象[D];太原理工大学;2010年
4 马春芬;《茶馆》两个英译本的语域等效实现研究[D];哈尔滨工程大学;2010年
5 陈楠;《窦娥冤》英译本中典故翻译策略对比研究[D];大连海事大学;2011年
6 陈青;《茶馆》两种英译本对比研究[D];山东师范大学;2003年
7 魏莉;文学翻译中译者的“创造性叛逆”[D];内蒙古大学;2004年
8 孙艳;从语域理论看《西游记》的英译本[D];郑州大学;2010年
9 刘丽敏;毛泽东诗词英译本的文化翻译研究[D];河北师范大学;2011年
10 吴箫言;从接受理论视角看《聊斋志异》的三个英译本[D];延安大学;2011年
,本文编号:1669955
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1669955.html