当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

林语堂英译《浮生六记》中的主体性研究

发布时间:2018-03-27 13:56

  本文选题:译者主体性 切入点:林语堂 出处:《南京师范大学》2014年硕士论文


【摘要】:本论文将林语堂英译《浮生六记》作为个案予以分析,并与国内外译者主体性的研究相结合,探讨译者在翻译过程中的主体性的彰显,并描述影响与制约译者主体性的要素。 译者是翻译的主体。作者具有权威地位,而译者地位低于作者。在传统翻译理论中,译者是“隐形人”,翻译主体长期受到忽视,出现了译者文化地位边缘化现象。随着翻译研究的“文化转向”,翻译研究模式由单纯对语言的研究转向对文化层面的研究,翻译主体研究逐渐得以重视并走向深入。 译者主体性是指译者在翻译过程中体现出的主观能动性,其特质是能动性、受动性和为我性,同时也受到原作和目的语文化的影响与限制。源于译者自身的因素也会影响其对翻译文本的选择、理解和翻译。本论文结合以上要素,阐释译者与文本的关系,从而更好地理解整个翻译过程,说明译者主体性是合理的,必然的。 作为一名杰出的作家和翻译家,林语堂拥有深厚的中西方文化底蕴,一直致力于中国传统文化传扬到西方国家。《浮生六记》是清朝沈复所写的自传体小说。出于对该文本的喜爱,他选择其作为翻译文本,灵活地运用各种翻译技巧,合理地发挥了自己的主观能动性,使该译本成为最经典的英译本。
[Abstract]:In this thesis, Lin Yutang's translation of "six chapters of a floating life > a case to analysis and research at home and abroad of the translator's subjectivity combined to highlight the subjectivity of the translator in the translation process, and describe the factors that influence and restrict the translator's subjectivity.
The translator is the subject of translation. The author has the authority and status of the translator is lower than the author. In traditional translation theory, the translator is the "invisible man", the translator has long been neglected, appear the marginalized cultural status of the translator. With the "cultural turn" in translation studies, turning from pure study of language to study on cultural translation research mode, the subjectivity of translation is gradually valued and deepening.
The translator's subjectivity refers to the translator's subjectivity manifested in the translation process, its characteristic is initiative, passivity and for me, but also affected by the original text and the target culture and the limitations. Due to the translator's own will also affect the choice of the source text, understanding and translation this paper combining with the above factors, the relationship between the translator and the interpretation of the text, so as to better understand the whole process of translation, the translator's subjectivity that is reasonable and inevitable.
As an outstanding writer and translator, Lin Yutang has a profound cultural heritage, has been committed to Chinese traditional culture spread to the West. The Qing Dynasty Shen Fu Fushengliuji > written autobiographical novel. For the text of love, he chose it as the translation of the text, flexible use of various translation techniques, reasonable to play their own initiative, to make the translation become English versions of the most classic.

【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 曾尔奇;;译者主体性在翻译过程中的彰显——林语堂翻译活动中的主观因素分析[J];长春理工大学学报(社会科学版);2011年02期

2 王兆胜;林语堂人生哲学的价值意义及其缺憾[J];东岳论丛;1998年01期

3 焦育玲;;浅析译者主体性的发挥——以林语堂译《浮生六记》为例[J];海外英语;2012年11期

4 胡牧;;翻译研究:超越“文化转向”[J];江苏社会科学;2011年04期

5 刘伽;;基于译者主体性看文学翻译——以林语堂译《浮生六记》为例[J];湖南科技学院学报;2010年06期

6 王磊;;论林语堂性灵散文观的形成——个人经历与林语堂性灵散文观的形成[J];名作欣赏;2012年14期

7 柳晓辉;;译者主体性的语言哲学反思[J];外语学刊;2010年01期

8 谢天振;论文学翻译的创造性叛逆[J];外国语(上海外国语学院学报);1992年01期

9 吕俊;论翻译研究的本体回归——对翻译研究“文化转向”的反思[J];外国语(上海外国语大学学报);2004年04期

10 胡牧;;主体性、主体间性抑或总体性——对现阶段翻译主体性研究的思考[J];外国语(上海外国语大学学报);2006年06期



本文编号:1671799

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1671799.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4976e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com